倍可親

不規範的英文標示

作者:delilah  於 2007-2-6 21:29 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:探親系列|通用分類:其它日誌

看到報道,為迎接奧運會,北京正大力清理一些不規範的英語標示,覺得很有必要。規範的英語標示,不僅是為了更準確地表達含義,給人以安全的感覺,也標誌著一個國家的外語水準。對北京的這一舉動,有些老外到不買賬,認為失去原來不規範英語標示的幽默感。
探 親時外出,總會發現一些英語標示的語誤,有的大些,南轅北轍,有的小些,誤打正找,讓人忍俊不住。我們住的地方,正對一家醫院,大招牌上書,肛腸醫院。記 不得英文原名,那個翻譯,丈夫看了笑個不停,專門拍了錄像,像發現新大陸一樣,對人講個不停。經過一家男科醫院,要我解釋那個英文名字的意思,結果是驢頭 馬嘴。還有一個大型物流中心的英文標示,也是讓人不知所云。比較懸的是一些路標路況譯名,如到八達嶺沿途,一些提醒路況的英文標示,絕對不清楚,如不懂中 文,都可能出車禍。對網路上已有解釋的交通銀行的英文譯名,當初也曾讓我迷惑了半天。
英文標示翻譯出毛病,可以理解,畢竟不是母語,加上對外開放 時間不長,絕大多數人靠中文就能輕輕鬆鬆地過日子。記得我過去學英文時,也曾出過很多醜,因發音不準,要表達的意思南轅北轍,有的鬧的笑話,還不登大雅之 堂。因此,我很理解那些翻譯英文標示名稱的人,他們絕對是儘力了的,化了心血的。問題出在,最後,應找英語是母語的人校定一下,畢竟,那些英文標示是給他 們看的。如果他們都看不懂,我們就是白費力氣了,因為說中文的人是不用看英文標示的。
隨著國門越開越大,各種膚色的老外滿大街竄,有些人還真是單槍匹馬地到處闖蕩, 英文的規範化,就日顯重要了。英文標示規範到何種等級不重要,不一定要使用學術論文用語或者女王英語,但至少,應能讓老外們準確地,安全地找到吃喝拉撒睡得地方,不至於滿大街地轉磨找翻譯。
萬幸,北京的這一舉動十分及時明智,否則,奧運會期間,滿大街的老外,到處亂竄轉磨抓人問路,遇上不懂英文的老輩人,一怒之下,還不抗美援朝,雄赳赳,氣昂昂地將鬼子趕回老家去。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

delilah最受歡迎的博文

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-17 06:08

返回頂部