倍可親

聖誕詩歌 二十一、信徒們當歡欣 Good Christian Men, Rejoice

作者:kbm  於 2017-12-21 20:18 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:降臨節 Advent|通用分類:信仰見證

關鍵詞:聖誕, 聖誕詩歌, 信徒們當歡欣

  12月21日

  經文: 路加福音2:11

  因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。

  這是一首混合著兩種不同語言的詩歌, 俗稱 macaronic hymn.

  我以前唱《信徒們當歡欣》(Good Christian Men Rejoice)這首詩歌的時候也不知道,是後來我去查這首詩歌的寫作背景時才發現的。首先,這是一首歷史悠久的詩歌,它甚至可以回溯到中世紀時期。那時的人是用拉丁語和德語混在一起來唱的。不是說唱的人可以用兩種語言,而是它原本的歌詞就是由這兩種語言穿差構成的。

  根據當時的文化習俗,這種混合不同語言的歌曲很可能是源自某些民謠小調。據說這首詩歌是一個名叫亨利·蘇瑟(Heinrich Seuse)的德國神秘主義者於1328年所寫作的。他聲稱他聽到了天使吟唱這些歌詞,並且他還與天使們一同以舞蹈來敬拜神。也許這是他本人主觀的經歷,客觀上我們無法去考證他的故事。

  這首詩歌被翻譯成許多歐洲國家的語言,經過一代又一代人的傳唱,最終衍生出一首名為《歡欣慶祝》(In Dulce Jubilo)的詩歌。詩歌的部分歌詞可能是由馬丁·路德所寫作的。在1745年,一群來自摩拉維亞的宣教士,在美國賓州的伯利恆市,用13種不同的歐洲語言和幾種美洲印第安人語言演唱了這首聖誕詩歌。而在1853年,經由尼爾(John Mason Neale)的改編,才有了我們今天所熟知的這一版本。

  這首詩歌的配樂和詩詞同樣歷史悠久,可以回溯到15世紀初期。著名的作曲家和音樂家巴赫(Bach)曾在兩首樂曲中引用了它的曲調,作曲家和鋼琴家李斯特(Liszt)也將其加入到他的鋼琴曲之中。

  就現今的這首詩歌而言,它喜慶的曲調不斷地提醒我們,聖誕節應該是一年當中最歡樂的日子:

  信徒們當歡欣,發出讚美聲音;
  請聽大好的喜訊:喜訊!
  耶穌基督今降生!
  牛羊在祂前屈膝,救主安卧在馬槽里。
  基督今降生!基督今降生!

  第二節的歌詞則是重申基督降世為人的目的:

  信徒們當歡欣,發出讚美聲音;
  請聽喜樂的福音:喜樂!
  耶穌為此而降生!
  祂為我開天堂門,世人從此蒙主宏恩。
  基督為此生!基督為此生!

  最後一節的經文讓我們看到福音所應許的永生:

  信徒們當歡欣,發出讚美聲音;
  不再懼怕死亡門:平安!
  耶穌為救我降生!
  祂今向世人呼喚,得著救主永遠平安。
  基督今降生!基督今降生!

  我們從每一段歌詞的內容里可以看到有關福音的一系列描述:
  主耶穌降臨的事實:「基督今降生!」
  主耶穌降臨的原因:「為此而降生!」
  主耶穌降臨的應許:「為救我降生!」

  主啊,讓我們永遠不要忘記聖誕節原本的意義。如果基督不降世為人,我們就永遠無法得救贖。感謝禰藉耶穌基督賜永生給我們這些信靠祂的人!阿們。



  以下是中英文歌詞對照:

  Good Christian men, Rejoice 
  信徒們當歡欣

  1.
  Good Christian men, rejoice with heart and soul, and voice;
  信徒們當歡欣,發出讚美聲音;
  Give ye heed to what we say:
  請聽大好的喜訊:喜訊!
  News! News! Jesus Christ is born today;
  耶穌基督今降生!
  Ox and ass before Him bow; and He is in the manger now.
  牛羊在祂前屈膝,救主安卧在馬槽里。
  Christ is born today! Christ is born today!
  基督今降生!基督今降生!

  2.
  Good Christian men, rejoice, with heart and soul and voice;
  信徒們當歡欣,發出讚美聲音;
  Now ye hear of endless bliss: Joy! Joy! 
  請聽喜樂的福音:喜樂!
  Jesus Christ was born for this!
  耶穌為此而降生!
  He has opened the heavenly door, and man is blest forevermore.
  祂為我開天堂門,世人從此蒙主宏恩。
  Christ was born for this! Christ was born for this!
  基督為此生!基督為此生!

  3.
  Good Christian men, rejoice, with heart and soul and voice;
  信徒們當歡欣,發出讚美聲音;
  Now ye need not fear the grave: Peace! Peace! 
  不再懼怕死亡門:平安!
  Jesus Christ was born to save!
  耶穌為救我降生!
  Calls you one and calls you all, to gain His everlasting hall.
  祂今向世人呼喚,得著救主永遠平安。
  Christ was born to save! Christ was born to save!
  基督今降生!基督今降生!


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-20 01:13

返回頂部