12月9日
「我們在東方看見祂的星,特來拜祂」。 (馬太福音 2 章2 節)
這首聖誕頌歌的英文歌名是 《第一個聖誕》,由於歌詞內容指的是基督降生的大好消息,中文譯為 《聖誕佳音歌》。不過歌是誰寫的卻沒有人知道。
有些學者說《聖誕佳音歌》 是源於康沃爾地帶的英格蘭頌詩, 康沃爾即是大不列顛島最西南部突出到凱爾特海的地區。 「 Noel「 最初是個拉丁字,後來變成法國字,最終在早期的英語字詞里出現,成為聖誕 (Christmas) 的同義詞。 很有可能是某些喜歡歌謠的吟遊詩人把這首歌從英吉利海峽的彼岸帶過來的。現今我們所知道的版本最早在 1823 年的 《古典及現代聖誕頌歌集》中出現,但是歌曲源頭可能追溯到第十三世紀。
「Noel」 一方面專指著基督的誕生,另一方面也有廣義的含義,包含了當時發生的,所有與基督誕生關聯的大事: 例如在伯利恆天上出現那顆星,和三位博士來拜聖嬰的真實故事。所以第一段歌詞專註在天使向牧羊人宣告耶穌誕生的好消息這件事上:
天使初報聖誕佳音
先向田間貧苦牧人
牧人正當看守羊群
嚴冬方冷長夜已深
第二段歌詞提到那顆星引導博士們,而第三段歌詞則述說他們追隨星光去尋求救主聖嬰的心志:
博士三人因見星光
遠道而來拋棄家鄉
專心一意尋求君王
追隨景星不問路長
最後一段歌詞給我們福音的應許:
我們應當異口同聲
讚美上主創造大能
自無化有萬物豐盛
借主寶血救贖蒼生
同時我們也發現基督是神,並且也是人。祂是創造天地的上帝,那位用自己的寶血救贖了人類的救贖主。
難怪我們要說,
「歡欣 歡欣 歡欣 歡欣
天國君王今日降生」
這個大好消息要快快傳揚出去,千萬不要藏為己有!
滿有恩典的主啊,禰是生於搖籃里的君王,包在襁褓里的造世主,曾經睡在馬槽里的那位永生神。就像當初禰來到那個黑暗的世界,祈求禰將禰的大愛大光照進我們現今的世界。 阿們。