倍可親

268 世界聞名的養生書《金花的秘密》

作者:和顏清心  於 2017-6-6 04:40 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:思想的形成|通用分類:信仰見證

關鍵詞:金花的秘密, 太乙金華宗旨


點擊播放約4分鐘謝謝。


世界聞名的養生書

《金花的秘密》出自《金華宗旨》。

 其全稱是《太乙金華宗旨》。

 

《太乙金華宗旨》

是清代的養生書,著者不詳。

書中內容皆標註為是唐末呂洞賓所說。

全書共十三章。


(註:文言文「花可譯成 「華

所以這裡,金花」可譯成金華。)


 《太乙金華宗旨》的版本

 1775年、1803年和1831年版等。

 雖然版本不一,但據說各種版本,

 除第一章有不同,其它各章  

 在文字上的差別並不是很大的。


 

尉禮賢德語Richard Wilhelm18731930),

著名漢學家。他曾將多本中文著作譯為德文,

再轉譯為英文,流傳至西方世界。

由他所譯出的《易經》,至今仍被認為是最好的版本之一




卡爾·古斯塔夫·榮格

Carl Gustav Jung1875年-1961年),瑞士心理學家

 

 

20世紀20年代,德國漢學家衛禮賢

(Richard Wilhelm, 1873-1930) 把此書譯為德文;

 

心理學界泰斗榮格

(C.G. Jung, 1875-1961) 受其手稿啟發,

1929年,與衛禮賢合作出版了

《太乙金華宗旨》的德文譯本,

書名「金花的秘密」。

德文版的出版,引起世界的關注。

 

《金花的秘密》

又被譯成英文、法文、義大利文、

日文、朝文等多種文字。 




 The Secret of the Golden Flower

 (太乙金華宗旨)1962 英文版 封面


《金華宗旨》使人了解有關養生的原則

及如何獲得健康長壽的方法。

 

《金華宗旨》第一章至第四章的原文,

讀者可以很容易地在網際網路上找到,

我們這裡就不再重複轉載了。


原文畢竟用的是古文,

這對一般人來說,讀起來有些難,

為了避免讀者耗費精力

在文字的周旋上。

這裡只選擇了其書的『今譯』形式。


儘管如此,我們在遇到比較接近白話的古文時,

仍會直接採用原句,這是因為在有些語境中,

古文實在是比今文更深刻凝練,

且更為高雅傳神

(重要的是,古文語句,因其高度凝鍊,

便於學習者長久地記憶或背誦,

如此一來,會更有利對養生實踐的指導)。

 

撰寫的目的,是為使更多人,

參加到養生行列中來,

為使更多人受益,

使更多的人獲得一個健康的身心,


因此本文有許多地方,

並不拘泥於原文語句的直譯,

有些朋友若想對這一奇書,

做更全面深入地了解,

還需去拜讀原著才對。

 

為實踐的需要,

這裡只翻譯了原書的

第一章至第四章,

還翻譯了第十三章。


愚學知道您很忙,

但是為了身體的健康或長壽,

還是建議您能撥冗

抽些時間出來

(哪怕每天只有20來分鐘),

實踐一下本書所介紹的方法——

如此事半功倍的養生訣竅,

何不快樂地嘗試一下呢?  (待續)





感恩您如菩薩般的慈悲和寬容,謝謝。



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-1 08:03

返回頂部