中國古人雖然懂得切音,但是,一直想找到能夠『發音』的字母。《鏡花緣》中就能看出這一點。到了民國初年,章太炎從日語中獲得靈感而發明的注音字母后,中國人記憶發音就容易多了。可它留下了一個隱患,那就是沒有考慮到各種語言的聲音種類個數是在不斷增加的。在該增加的時候不增加,就會出現問題。
五十年代的中國,把英美當作奮鬥目標,號召超英趕美。當時認為英語是最先進的語言,為了和世界接軌就出現了漢語拼音。它使用的字母比注音字母更少,字母少,組合就必然多,比如,ㄥ變成了eng,ㄠ變成了ao,不但增加書寫和打字的負擔,還給人造成一種誤解,認為26個字母就是發音的標準而其實根本不是那麼回事。比如,同樣的一個a至少有五種不同的聲音,在car中發音是/ɑː/, cat -
/æ /, what - /ɒ/, play -/eɪ/, 以及冠詞a book
中發音是 /ə/ (仔細尋找,a還可能有更多的發音)。為此,英語世界一直在醞釀著新的字母方案以解決一符多音的問題。1568年,當莎士比亞還是四歲的孩子,依麗莎白女王的國務秘書史密斯Smith爵士發表了一篇他與一位青年昆塔斯Quintus的拉丁語對話。在那裡,他提出了一份具有34個字母的英語字母表,並認為,只有這樣,英語才能夠真正地表達標準的聲音。到了蕭伯納時代,他感覺到34個發音已經不能滿足需要,因此在遺囑中設立一個獎金,獎給為英語從新設計字母的人。到1959年,比賽收到476種英語字母表,其中有4種獲勝。有一個字母表是由一位建築師設計的,在它的基礎上制定了擁有48個字母的「蕭伯納式」字母表。後來,蕭伯納的《安德魯克里斯和獅子》就使用了這種字母印刷了一版。人們發現,它的總頁數比原文少了許多(這是自然的)。
由於世界信息爆炸,英語很可能要進行改造,否則整個英語世界無法面對超過一百萬並不斷增加的單詞。
現在,麻煩來了,如果一旦英語世界採用了新的字母方案,那麼,漢語拼音怎麼辦?不但不與世界接軌,還成了『土老趕』的標誌,滑天下之大稽。