有個我十分喜歡的說法- 「To empathize is to civilize, to civilize is to empathize.」
怎麼翻譯它呢?我想可以是「感同則開化,開化即感同」。有人把這個中文裡沒有準確對應意思的empathy譯做『同理(心)』,但似乎用『感同身受』更能傳達它的內涵。
感同與開化的關聯主要是在社會而非個體的層面上,因而這句話所定義的是現代文明而非任何一種古老的文明。孔夫子雖然提倡己所不欲 勿施於人,似乎有些要『感同』的意思了,卻又同時把它卡在三綱五常三從四德大框架之中,於是也就全然沒有了實際操作的可能。當太太的試試和丈夫商量商量:咱能不能不老以您為綱,輪著綱成不?當丈夫的就會對她做思想工作說:我為你綱是咱這社會的規範,老規矩咱不能破,為了維護社會穩定你還是讓我綱吧。當然思想工作也不必如此細緻,也可以使用鞋底子來做,他本來是她無可爭議的綱嘛。所以『感同』這事在中國的等級社會裡沒法實行,中國也就只能在古老文明裡打滾兒開化不出來。
感同,自然是從empathize社會中最弱的一群開始,所以近百年前美國的孩子們就有了校車護送他們上學校,女權、民權什麼的,都還得排在孩子們的後面。
To civilize is to empathize,中國社會似乎距此還有一段路要走。按購買力平價計算的人均GDP早已遠遠多於1920年的美國了吧?為孩子們提供一些上學的方便想必也能得到多數人的認同。對孩子們的惻隱之心實在不應該太難。
To empathize is to civilize,傳統等級社會的中國在這條路上可真是舉步維艱。女權已在讓男人們搖頭嘆息,再談到同性權連女人也一起開始指天畫地,更不要提阿貓阿狗們,人權?那是什麼?醬在古老文明裡的中國人走向世界,按照他們古老文明的思維理解社會理解民主,或者說誤解著社會誤解著民主。古老的文明,那其實倒是對今天文明世界的反動。
學會empathize,是civilize的大前提。問題是,那是可以學習的嗎?