我有個想法,華人基督徒們應當直接把'pride'這個七罪之首用中文的'自豪'來表達。
恐怕全體中國人民全世界華人,信基督的不信基督的,都會反對說,'自豪',那是個好的、正面的東西嘛!怎麼可能是'罪'?
對於Pride,基督教文化有它與世俗世界不同的認識。Pride,按St Augustine的解釋,是'the love of one's own excellence','自豪',難道不是很合適的中文表達嗎?
C.S. Lewis解釋得更加詳細:「Pride是為諸惡之首,與之相比其它那些罪都好比是幾隻跳蚤的叮咬,微不足道。… Pride引領其它諸惡,是與上帝徹底背離之心態。… Pride無法從僅僅擁有獲得滿足,而是永遠要比他人擁有得更多。人們可以在吃喝嫖賭中結識酒肉朋友,pride卻永遠帶來敵意 - 它本就意味著敵意,不僅僅是人與人之間,而且是人對上帝的敵意。」
Pride,因著人的自以為是。自豪感,不管那是為自己而豪,還是代表著民族國家文化而豪氣衝天,都有一種自我放大在裡面作祟。自豪,因為自覺 I'm better, smarter and tougher than others,川普先生的話可以為它作個極好的註腳。
英文聖經直接了當選用pride這個詞來描述'罪',清楚明白地把基督教信仰與世俗世界的不同表達了出來 - 一個世俗世界里相當正面的表述在其教義里卻代表了'罪'之源泉。華人基督徒也不應當迴避信仰與世俗間的這個衝突,旗幟鮮明,pride,那就是'自豪'。
When pride comes, then comes disgrace,
but with humility comes wisdom. (舊約11:2)