倍可親

下午茶閑話系列 - 被編譯局打了醬油的馬克思

作者:舌尖上的世界  於 2016-7-24 07:22 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:說了也白說|通用分類:文史雜談|已有4評論

又是周末喝下午茶的時光,見到馬克思自然要拿這個老學究開開心的:「老馬呀,俺們那兒的總裁判說你是個詩人呢,文筆實在優美的緊。我想了想覺得他說得很對,比如你的這句式吧:

'理論一經掌握群眾,就會變成物質力量;理論只要說服人,就能夠掌握群眾;而理論只要徹底,就能說服人。'

雖然讓中文翻譯給翻丟了些韻律,還是能體會出你老對文字的掌控,是吧?」

老馬一臉的困惑,想了半天說:「這話 … 是我說的嗎?聽著像是邁羅圈兒腿,光費勁,踩不到點子上,等我想想, … Scheiße!   什麼TMD'理論只要說服人',我的原話是ad hominem,ad hominem,怎麼成了什麼'說服人'!這都是哪兒跟哪兒呀?」

「是是,你老這是舞文弄墨,舞的這是拉丁文,呵呵。ad hominem 意思我懂,這是現今搞大辯論的一種技巧,叫作'訴諸人身',也叫'因人廢言'、'對人不對事'、'人身攻擊',總之就是說對方如何如何漢奸公敵民族敗類走資反動派因此他的話就一萬句只頂一個屁根本不值一駁。」

「胡扯!你胡扯!這根本不是我的意思。」

「呵呵,你老息怒息怒,我這不是逗你玩嘛。你這ad hominem的本意是'以人為本'的意思,'人的根本就是人本身'嘛,所以'理論只要針對人,就能掌握群眾',對吧?」

「聽起來這中文翻譯很成問題呀,不但一分錢版權費都不給,還亂打醬油!中國人就這麼瞎胡鬧瞎胡混嗎?」

 Theory is capable of gripping the masses as soon as it demonstrates ad hominem, and it demonstrates ad hominem as soon as it becomes radical. To be radical is to grasp the root of the matter. But, for man, the root is man himself."
1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 jinbaicao 2016-7-25 00:18
編譯局也是個奴才,是被蘇共打吧
回復 舌尖上的世界 2016-7-25 00:56
jinbaicao: 編譯局也是個奴才,是被蘇共打吧
人文領域中,有很多概念在東方思維里完全不存在,所以第一是完全無法理解,然後即便是理解了又沒有相應的表述。但是像 ad hominem 這樣的翻譯就是十足的糊弄事,很難有其它託辭了。
回復 ryu 2016-7-25 09:21
忘了中央編譯局的才仔非但好那一口(酒),還好那1腳吶,嗯?
回復 ryu 2016-7-25 09:22
好文吶,好文字,連標點都上下呼應,嚴摳細訓。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 08:42

返回頂部