今天有則新聞:「扎克伯格到西安拜佛 大雁塔錯譯成「野鵝塔」。
說的是扎克伯格到西安大雁塔拜佛祈福,在自己的臉書上曬了張照片,文字說明裡,將「大雁塔」翻譯成「Wild Goose Pagoda」。
如果看到有人指著「大雁塔」,用中文稱之為「野鵝塔」,受過點中國文化熏陶的人,誰都會覺得不倫不類。一個名稱,往往不只是字面的意思,往往還有其相關的聯想涵義,暨connotation。「大雁」在中國文化,有太多的畫意、太多的心緒、太多的悲涼和期待…
但扎克伯格沒有錯,英文goose就是指家鵝和未經馴化的大雁,他把中文「大雁」翻譯成英文「wild goose」,向英文讀者介紹,很準確。而且我相信,如果扎克伯格需要用中文稱呼大雁塔,他肯定會吐字清晰地說出 「大雁塔」。
這位記者顯然太敏感、解讀太多:「『Goose』的本意是鵝,但通常引申為『像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋』,完全和大雁塔搭不上邊。」。 我不相信,扎克伯格有這個膽量,敢耍這種小聰明冒犯中國人。
至於建議:「不如翻譯為『Da yan pagoda』, 這樣既好記,又不失原味。」就更加值得商榷了。既然是翻譯,就是希望老外看得懂,就不只是騙騙自己;老外看 「Da yan」,有幾個搞得清是美女「大眼」還是鴉片「大煙」?美女味道好還是鴉片味道好?
說到底,還是一種心態,就不能自己洒脫點?就不能把別人看得正面點?就不能站在別人的角度想一想?
其實,如果一定要解決這個問題,非常簡單、也非常實事求是:在英漢詞典的「goose」條目下,加上「大雁」的釋義,把前輩英語工作者的疏忽彌補上。這樣。中國人學英語,以後就知道「wild goose」就是大雁;以後看到「wild goose」,就不會再浮想聯翩了。
最後,為了安慰一下這個感情受到傷害的記者,上一張哈佛商學院里加拿大野鵝的照片。這對野鵝優哉游哉地在哈佛商學院主樓前的大草坪上覓食,貴族氣十足,知道哈佛精英長什麼樣子了吧!誰還敢再小瞧野鵝?
原文:
扎克伯格到西安拜佛 大雁塔錯譯成「野鵝塔」
2015年10月28日 14:23
來源:西部網 作者:敬澤昊
西部網訊 (記者 敬澤昊)繼10月26日在西安城牆上跑步之後,10月27日,Facebook(臉書)創始人扎克伯格又來到了大雁塔,此行的目的是祈求世界和平與家人健康。
扎克伯格在自己的臉書上曬了一張自己在大雁塔拜佛祈福的照片,並稱自己的妻子是一名佛教徒,而佛教則是一個充滿哲理,令人驚訝的宗教。他已經從中學到了很多,並希望可以有更加深入的了解。
有意思的是,扎克伯格提到的「Wild Goose Pagoda」,如果直譯為漢語,應該是「野鵝塔」而不是「大雁塔」。
由於在英語里不分鵝與雁,「Goose」的本意是鵝,但通常引申為「像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋」,完全和大雁塔搭不上邊。這樣的翻譯,在很早之前就已經被不少遊客詬病。所以有不少網友和專家建議,不如翻譯為「Da yan pagoda」, 這樣既好記,又不失原味。
但也有專家認為,像大雁塔被翻譯成「Wild Goose Pagoda」,是一定歷史原因造成的,很早就已經被世界知曉,成為約定俗稱的叫法,更改也沒太大必要。