著名的加拿大民歌《紅河谷》,歌中所涉及到的紅河谷(Red River Valley),是指流經北美洲中部的紅河北段流域,大約涵蓋今天的曼尼托巴省的南部,北達科塔州的東北部和明尼蘇達州的西北部。
注意,就是圖中綠色標出的那一小段
這個平坦、肥沃的河谷,原先由大不列顛殖民者統轄,被稱作紅河殖民地(Red River Colony)。1818年美國與退守加拿大的英國殖民政府簽署條約,將北緯49度線定為美國和加拿大的邊界線,一直向西延伸到落基山,後來又延伸到太平洋。從此,紅河谷大部分屬於美國,只有溫尼伯及其以南的一小段留在了加拿大境內。而這一小段紅河谷,正是加拿大民歌《紅河谷》的歌中地。
紅河谷是由史前冰川湖Agassiz(遺跡包括今天的Manitoba
Lake和 Winnipeg Lake)的淤泥沖積而成,所以,地勢低洼、平坦而且肥沃,特別適合農業和畜牧業的發展。自1863年以後,傳統狩獵和皮毛貿易被迅猛發展的農牧業所取代,人口也急速增加。
然而,紅河很像中國的黃河,雖然流域土壤肥沃,適合農業種植,但也特別容易遭受洪澇。曼尼托巴省的首府溫尼伯,正好坐落在紅河谷的粘土盆地里,容易積水卻不容易排水,Winnipeg的意思就是泥水(Muddy
Water)的意思。該城1826年以後,一直不斷有洪水淹城的記錄。
伴隨著一片汪洋的洪水,不僅莊稼和牲畜損失嚴重,通常還有黑蠅、蚊蟲傳播的瘟疫蔓延。所以,生活在紅河谷的農夫農婦或牛仔牛姑,難免四面八方而來,又流離失所而去。
民歌中的那位本地男士/女子,行吟踏歌想要挽留的姑娘/小伙(他們或是想去安大略的工業城市發展,或是受不了西部的艱苦生活重回加拿大),顯然就是《紅河谷》的歌中人。
From this
valley they say you are going. We will miss your bright eyes and sweet smile. For
they say you are taking the sunshine. That has brightened our pathway a while. So
come sit by my side if you love me. Do not hasten to bid me adieu. Just
remember the Red River Valley. And the cowboy that has loved you so true.
從這首民歌的歌詞意思來看,多有十八相送的送客者對遠去者的讚美、挽留和依戀不舍之情,也不乏對故鄉的熱愛之情。當然,最深沉、最含蓄也是最感人的還是愛情。這大概就是《紅河谷》被歸類為「牛仔情歌(cowboy love song)」的原因。
「人生無別離,誰知恩愛重」。分別前言愛,自然是「言之不足,則歌之」。 因為民歌《紅河谷》流傳於沃爾斯里遠征(Wolseley Expedition)時期(1870年),有人據此推斷,這首民歌是本地被征服的原住民女子唱給凱旋東歸的遠征軍士兵聽的情歌。這顯然不合情理,因為沃爾斯里遠征鎮壓的正是「紅河叛亂(Red River Rebellion)」。
雖然遠徵結束了叛亂,讓紅河地區,也就是曼尼托巴加入了加拿大,但統一國家的內戰不像二戰,征服者不同於盟軍,怎可能在叛亂平復地區出現慰安婦式的情歌?大英帝國遺老(British Subject)如此枯索乏味,而且傲慢矯情,那就難怪人家把這首歌帶到美國去搶注,連名字都不叫「Red River Valley」,而叫「In the Bright Mohawk Valley」,幾至成了美國民歌。
Roger
Whittaker唱的《Red River Valley》是我最欣賞的一首