倍可親

生男生女不一樣 (4)- 致我們可愛的女兒們

作者:洛游郵樂  於 2018-7-24 09:37 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記|已有7評論

寫此系列的靈感原本是起因於我的微信朋友圈裡的一條短文。


朋友圈裡的同事發了一條短文,隨即引發了接下來一串的評語,內容很有趣,讀後忍俊不禁。

同事提到她兩個上小學女兒的趣事:


另一個朋友隨後也登出來她的故事,她的兩個中學生女兒們的回答更是令我們大開眼界。



我心想也考考我大學畢業的女兒吧,她的中文不咋樣,用她自己的話,「很爛」。我發簡訊問女兒,問她會選擇哪個答案,她選了Xi(細)。



這一下把老爸老媽們都樂壞了。


答案五花八門,但"細"得票最高。



漢字內容含義太豐富了,同樣英文的含義也不單一。如果按定義,"薄"字相應的英文翻譯為 thin,可是"thin"字裡面也含了很多意思, 再翻譯回來就陷入困境,只有在掌握了一定功底之後,才會做出正確的選擇。這也難為我們的女兒們了。


無論如何,我們的女兒們在努力的嘗試和學習艱難的漢字。
在徵得朋友們的同意后,我把有關內容登在這裡。特寫此文致我們可愛的女兒們,祝她們的未來如花賽錦,快樂健康的成長! (完)
(無意擠兌兒子,只可惜俺沒有那個福氣。有兒子的老爸老媽們,勞駕你們寫文章誇自己的兒子吧)。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (7 個評論)

回復 來美六十年 2018-7-24 10:52
有些東西是無法直譯的,只能用原
回復 洛游郵樂 2018-7-24 10:54
來美六十年: 有些東西是無法直譯的,只能用原
老兄沒有體會出其中的幽默之意   
回復 來美六十年 2018-7-25 07:15
各地幽黙不同,來美多年,不完全了 解近年國內之幽黙
回復 洛游郵樂 2018-7-25 08:31
來美六十年: 各地幽黙不同,來美多年,不完全了 解近年國內之幽黙
那老兄來點美國的幽默唄
回復 來美六十年 2018-7-31 01:15
洛游郵樂: 那老兄來點美國的幽默唄
老兄:::
現提出美國式幽默之一
今天報章主題一: " After Brexit, berry farms could ne in a jam"""
""英倫退出歐盟後,漿果園可能進入果漿(困境)」」
回復 來美六十年 2018-7-31 01:15
洛游郵樂: 那老兄來點美國的幽默唄
老兄:::
現提出美國式幽默之一
今天報章主題一: " After Brexit, berry farms could ne in a jam"""
""英倫退出歐盟後,漿果園可能進入果漿(困境)」」
回復 洛游郵樂 2018-8-4 01:00
來美六十年: 老兄:::
現提出美國式幽默之一
今天報章主題一: " After Brexit, berry farms could ne in a jam"""
""英倫退出歐盟後,漿果園
    

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 23:55

返回頂部