看看94歲還每天騎車一小時鍛煉身體的許淵沖許老先生的翻譯作品,估計什麼奇葩文本在他筆下都可以變成寶!
江雪 柳宗元
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。
Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing snow in lonely boat.
為了配合許淵沖先生大翻譯家的身份,我們先上一篇深沉的作品。音美是許先生翻譯作品是遵循的重要原則之一,詞語的重複讓譯文分量重了很多啊hill to hill NO; path to path NO. 滿滿的孤獨寂寞之情就溢出來了啊!然後再重複使用lonely補一刀,a lonely fisherman is in a lonely boat而且還是afloat,漂著的,這就不僅是江雪釣魚了,也釣了不少拼搏在外的北漂滬漂各種漂啊!
靜夜思 李白
窗前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
A Tranquil NightBefore my bed a pool of light;
I wonder if it』s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I』m drowned.
同樣是音美原則, 《靜夜思》的翻譯是小清新風格,light和bright,aground和drowned,相同的韻腳帶來了強烈的音樂感,念著念著,有沒有想唱起來的衝動?
垓下歌 項羽
力拔山兮氣蓋世。
時不利兮騅不逝。
騅不逝兮可奈何!
虞兮虞兮奈若何!
Last SongI could pull mountains down,
oh! With main and might,
But my good fortune wanes,
oh! My steed won』t fight.
Whether my steed will fight,
oh! I do not care
.What can I do with you,
oh! My lady fair!
形美也是許淵沖先生翻譯時推崇原則之一,句子長短相宜,對仗工整,為譯文增添了不少精妙。古漢語助詞」兮「一個簡單粗暴的英文語氣詞oh就搞定,確一點也不失原文風采,大英雄項羽連嘆四個oh,一股股絕望與懊惱之情撲面而來啊!
水調歌頭 明月幾時有 蘇軾 (節選)
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟。
The Mid-autumn FestivalTune:
Prelude to Water MelodyMen have sorrow and joy;
they part or meet again;
the moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man,
will live long as he can!
Though miles apart,
we'll share the beauty she displays.
音美形美是外在美,許先生當然也不會忘記內在美,也就是意美啦!表層形式當然要點到,深層含義更不能丟,所以詞牌名水調歌頭前面就有一個意為「旋律」的單詞tune,告訴廣大「歪果仁」詞牌名是怎麼回事——就是可以唱出來的意思。但願人長久,千里共嬋娟,字面意思沒有丟,言外之情也來到——千里相隔的小夥伴,我們還是可以共享happy時光噠!
飲酒 其五 陶淵明
(節選)
採菊東籬下,
悠然見南山
Drinking WineI pick fence side asters at will;
Carefree I see the southern hill.
陶淵明回歸田園,圖的就是一個悠然自得,採菊是悠然自得的,見南山也是悠然自得的,許先生先來一個at will,再來一個carefree,英文又怎樣,簡簡單單兩個詞,想不悠然都不行。
天凈沙?秋思 馬致遠
枯藤老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯
Autumn ThoughtsTune:
Sunny SandOver old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one
又一次,許老師形美音美譯美的翻譯crows, flows還有goes,節奏音韻勝;Over old trees...Under a small bridge...On ancient road... 枯藤小橋古道,形式又勝,Far, far from home is the heartbroken one. 這是一個心碎的人唱出的歌,一切景語皆情語,意美環節也大勝。
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。
轉自網路
閱讀詳情: https://big5.backchina.com/forum/20150817/info-1309193-1-1.html#ixzz3j7s0z986