倍可親

回味無窮的中國菜取名

作者:茶閑話  於 2015-4-1 10:14 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談|已有5評論

關鍵詞:中國菜

網路圖片

  中國菜的色、香、味俱佳,是世界公認的,除此之外,中國菜的「名」,在大飽口福之後,也令人回味無窮。

  翻開許多國家的菜譜,似乎他們對菜式的命名都是平鋪直敘,就連藝術水準很高的法國,菜式的取名也是平淡無奇。

  中國菜的取名就大為不同,多彩多姿,不但用寫實主義的手法,也用浪漫主義的筆調;不但有政治、歷史、地理的背景,也有神話、民俗、傳說的情趣。中國菜的取名已經不再是一個單純商品的標籤,而是在實體中混合著文化、藝術等方面的結晶品,甚至在它的背後,還可以抽取出千絲萬縷可歌可泣、今愁古恨的情愫和詩篇。

  當然,中國菜用寫實手法來命名的仍然佔多數,「檸檬雞片」、「滑溜裡脊」、「蔥烤排骨」、「干煎黃魚」等,都屬於這一類。

  以寫意手法命名的,則有「龍虎會」、「鳳爪龍衣」、「獅子頭」、「佛跳牆」、「夏賞荷香」(鮮蓮鴨羹)、「燕子歸巢」、「全家福」等等,這一類命名也多不勝枚舉。

  以人物命名的菜式,如「東坡肉」、「宋嫂魚羹」、「宮保雞丁」、「李鴻章雜燴」、「麻婆豆腐」、「左公雞」、「組庵魚翅」(湖南美食家譚延闓家廚所烹調的菜式,譚延闓別號組庵)等。

  以神話、傳說、民俗命名的,如「鴻門宴」(蟹黃燕窩)、「哪吒童雞」、「鯉魚跳龍門」、「桃園三結義」、「蒓羹鱸燴」等等。

  當然,這些詩情畫意的命名,西方人士很難理解和欣賞。因為罕有生花妙筆能將這些東方情趣和意境,譯成異邦的文字,傳達到一個文化背景完全不同的外籍人士的腦中,而引起他們的共鳴。日本人在這方面就佔了不少便宜。據說東京銀座「亞壽多」大酒樓的日本大師傅在欣賞中國菜式色、香、味三絕之餘,對中國菜的取名也大為傾倒。

  為了使中國菜名的情趣流傳到海外,翻譯的工作實在是很重要的。

  寫實菜名的翻譯,比較容易。「蔥爆牛肉」譯為「SealliosBlastedBeefSlices」或「Stir——FiredBeefWithGreenOnions」「回鍋肉」譯為「Twice——CookedPork」等等,都是沒有什麼可說的。

  寫意的菜名,就要多費一些斟酌的工夫。「獅子頭」,有人直譯為「Lionhead」,但是必須說明這是大肉圓,否則會令洋人大吃一驚,以為中國人的確是無所不吃,連「龐然大物」獅子的頭顱也搬上餐桌。如譯為「StewedporkBallinCasserole」意思是到了家,但又失去了原文的趣味。

  至於一些以人物命名的菜,也不是很容易翻譯的。「麻婆豆腐」在有的英文菜譜中,被很忠實地譯為「Pock——MarkedGrandma』sBeanCurd」,但是,如果老外要打破沙鍋問到底,這個「麻臉的老祖母」到底是怎麼一回事,那恐怕就要費一番口舌了。因此,有的餐館的菜單中,乾脆譯為「MapoCurd」,不過,也都是只傳達簡單的概念,沒有再現原文的風韻。

  另外,在美國的中餐館,是廣東人打頭陣的。因此,有些菜式,是按廣東方言翻譯的。例如,「蘑菇雞片」,譯為MoogooGaipan」這種音譯,不是人人可以理解的。就連廣東省以外的中國人,恐怕也猜不透「蘑菇蓋盤」為何物。筆者曾見過一味四川小吃,叫做「志公寺五香豆腐乾」,如果也照「蘑菇蓋盤」這種音譯方式,恐怕老外即便背誦一天,也不一定能記住這一長串的「外國字」。

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 小雨點0514 2015-4-1 16:09
中䬸己然征服世界了
回復 fanlaifuqu 2015-4-1 21:53
現在的男人,女人四十也算嗎?
回復 茶閑話 2015-4-3 08:48
小雨點0514: 中䬸己然征服世界了
   華人更是征服全球。
回復 茶閑話 2015-4-3 08:49
fanlaifuqu: 現在的男人,女人四十也算嗎?
   這個——
回復 小雨點0514 2015-4-3 09:04
茶閑話:    華人更是征服全球。
希望是信譽!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 07:05

返回頂部