我也不知道,從兩夫妻從事的工作角度看,他們絕對不是去研究"貧窮的本質"是什麼,他們是從事研究怎麼樣消除全球性貧困,這個人類最亟待解決的問題的。
那麼中文版把 Poor/貧窮 Economics/經濟學 ,翻譯成: 貧窮的本質,既不是意譯,亦不是直譯和音譯,是臆譯,關注點完全不同於作者本意。
副題更是譯的離奇: A Radical Rethinking of the Way to Fight Global Poverty, 其意是:"徹底反思全球反貧困的方式(道路)"
中譯本 翻譯成" 我們為什麼擺脫不了貧困"
這不一定說是錯,而是說翻譯至少應該可以大體被再還原回原作的語言,才不至於誤解作者的本意。我不相信,這中文版的譯者,可以反譯回去,能還原作者30%的原文原意,讓其他完全沒接觸過原版的譯者翻譯,估計連10%的原著都不可能還原。這一點都不科學。
我把這種翻譯思路和方法,稱作為第四種翻譯法: 臆譯,按自己的慣性思維邏輯,隨意篡改作者的初衷,而翻譯成符合自己立場的翻譯語言方式。
翻譯語言類文藝類作品,這第四種翻譯方式也許是再創作的一個過程。而嚴格的社會科學,比如政治,經濟,哲學,宗教等,如果臆想別人的著作,那真是畫犬類虎了,由此延伸的研究成果會牛頭對馬尾,各言其事,無從交流借鑒,只是借個名頭唱自己的戲而已。
這使我想到,中美的貿易談判所反映的雙方所持的,對市場經濟,以及對經濟學基本概念的離奇差別,完全出自於這些翻譯"家"的臆想,編造的特色概念。
對民主,自由,憲法,法治,公平,公正,等一系列的政治概念也折曲性不同。
人類也許就是在這種人為製造的錯位中,不斷爭鬥,而沉浸與其中不可自拔。