倍可親

諾貝爾經濟學獎圖書 POOR ECONOMICS 該怎麼翻譯?

作者:鬍子太長了  於 2019-10-15 11:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有2評論

我也不知道,從兩夫妻從事的工作角度看,他們絕對不是去研究"貧窮的本質"是什麼,他們是從事研究怎麼樣消除全球性貧困,這個人類最亟待解決的問題的。

那麼中文版把 Poor/貧窮 Economics/經濟學 ,翻譯成: 貧窮的本質,既不是意譯,亦不是直譯和音譯,是臆譯,關注點完全不同於作者本意。

副題更是譯的離奇: A Radical Rethinking of the Way to Fight Global Poverty, 其意是:"徹底反思全球反貧困的方式(道路)"

中譯本 翻譯成" 我們為什麼擺脫不了貧困"

這不一定說是錯,而是說翻譯至少應該可以大體被再還原回原作的語言,才不至於誤解作者的本意。我不相信,這中文版的譯者,可以反譯回去,能還原作者30%的原文原意,讓其他完全沒接觸過原版的譯者翻譯,估計連10%的原著都不可能還原。這一點都不科學。

我把這種翻譯思路和方法,稱作為第四種翻譯法: 臆譯,按自己的慣性思維邏輯,隨意篡改作者的初衷,而翻譯成符合自己立場的翻譯語言方式。

翻譯語言類文藝類作品,這第四種翻譯方式也許是再創作的一個過程。而嚴格的社會科學,比如政治,經濟,哲學,宗教等,如果臆想別人的著作,那真是畫犬類虎了,由此延伸的研究成果會牛頭對馬尾,各言其事,無從交流借鑒,只是借個名頭唱自己的戲而已。

這使我想到,中美的貿易談判所反映的雙方所持的,對市場經濟,以及對經濟學基本概念的離奇差別,完全出自於這些翻譯"家"的臆想,編造的特色概念。

對民主,自由,憲法,法治,公平,公正,等一系列的政治概念也折曲性不同。 

人類也許就是在這種人為製造的錯位中,不斷爭鬥,而沉浸與其中不可自拔。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 mali50 2019-10-16 05:13
為焚屍經濟貼金,勞苦功高。
回復 鬍子太長了 2019-10-16 05:46
mali50: 為焚屍經濟貼金,勞苦功高。
是的,只看表面現象,而不挖掘改變經濟,政治的思維,永遠解決不了問題

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-18 17:02

返回頂部