倍可親

「每天被自己帥到睡不著」 用古文怎麼說?ZT

作者:鬍子太長了  於 2017-2-5 11:31 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:網路轉載|通用分類:詩詞書畫

作者 萍老師

◇原文:每天都被自己帥到睡不著   
 翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。

◇原文:有錢,任性。    
翻譯:家有千金,行止由心。

◇原文:丑的人都睡了,帥的人還醒著。    
翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。

◇原文:主要看氣質。   
翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。

◇原文:也是醉了。    
翻譯:行邁靡靡,中心如醉。

◇原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。    
翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。

◇原文:別睡了起來嗨。    
翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭游。

◇原文:不要在意這些細節。    
翻譯:欲圖大事,莫拘小節。

◇原文:你這麼牛,家裡人知道么。    
翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。

◇原文:心好累。    
翻譯:形若槁骸,心如死灰。

◇原文:我的內心幾乎是崩潰的。    
翻譯:方寸淆亂,靈台崩摧。

◇原文:你們城裡人真會玩。    
翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。

◇原文:我單方面宣布和xx結婚。    
翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。

◇原文:重要的事說三遍。    
翻譯:一言難盡意,三令作五申。

◇原文:世界那麼大,我想去看看。    
翻譯:天高地闊,欲往觀之。

◇原文:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。    
翻譯:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。

◇原文:我讀書少,你不要騙我。    
翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。

◇原文:不作死就不會死,為什麼不明白。   
 翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。

◇原文:你不是一個人在戰鬥。   
 翻譯:豈曰無衣,與子同袍。

◇原文:我有知識我自豪。    
翻譯:腹有詩書氣自華。

◇原文:說的好有道理,我竟無言以對。    
翻譯:斯言甚善,余不得贊一詞。

◇原文:秀恩愛,死的快。    
翻譯:愛而不藏,自取其亡。

◇原文:嚇死寶寶了。    
翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。

◇原文:沉默不都是金子,有時候還是孫子。    
翻譯:聖人不言如桃李,小民不言若木雞。

◇原文:備胎。    
翻譯:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

◇原文:屌絲終有逆襲日    
翻譯:王侯將相,寧有種乎?

◇原文:長發及腰,娶我可好?    
翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?

◇原文:人與人之間最基本的信任呢?    
翻譯:長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。

◇原文:認真你就輸了    
翻譯:石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真。

◇原文:那畫面太美我不敢看。    
翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。

◇原文:我只想安靜的做一個美男子。    
翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 16:47

返回頂部