倍可親

儘管真實說吧,但曲折地

作者:陸荃  於 2015-2-13 06:17 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文藝|通用分類:原創文學|已有4評論

關鍵詞:文藝

儘管真實說吧,但曲折地──

圓的成功在迂假返真,回到原點

我們孱弱的聆賞無福消受

真理過於驚鉅的綻亮

 

如同閃電對於孩子

善簡的解釋才能安撫

真理必須慢慢閃耀

否則世人皆盲──

 

Tell all the Truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise

 

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

 

By Emily Dickinson

 

艾米莉‧狄金森1830-1886,生於美國麻州阿默斯特鎮,終身未嫁未離。她在女子學院求學時因不接受加爾文派神學觀常與院長衝突。二十中旬逐漸變得孤僻不群,1861年開始寫詩。傳世一千八百多,但生前只發表過七首,默默無聞。死後她的選作發表聲名大噪,終成美國詩壇祭酒。


她的詩以簡約靈慧聞名,橫看成嶺側成峰,難解更難譯。此詩最模稜費解的是第二句「Success in Circuit lies」,美國網路上有許多對此詩的分析討論,但大都跳過此句不詳細解釋。Lie最常見的含意是「在於」、「躺在」、「撒謊」,但無法圓滿解釋。我在字典找到lie另一較不常見含意:「延伸」,如「The city lies before us」 (這城市在我們面前延伸出去)。我個人以為此句涵義是:圓的成功在其延伸環繞后又回到起點,沒有悖欺。


而同時lie又借撒謊意一語雙關,讓此句一石兩鳥地又隱喻通往真理的路途往往需要經過一些迂迴善意的白謊。


可惜這樣一字雙關的妙趣太深植語言本身,在翻譯過程只有流失,即使刻意去點明也意趣盡失。


狄金森的詩往往如此含蓄內斂,不像多數動不動就上百行熱情謳歌的西洋詩,反而更接近中國舊詩傳統。


延伸閱讀:挑戰作死的裸攀





高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 whyuask 2015-2-13 07:52
盡訴真言誰堪載
當如蓮花層疊開
莫使雷霆驚稚子
共賞朝霞次第來
回復 陸荃 2015-2-14 09:10
whyuask: 盡訴真言誰堪載
當如蓮花層疊開
莫使雷霆驚稚子
共賞朝霞次第來
寫得好,鼓掌!
回復 whyuask 2015-2-14 11:59
陸荃: 寫得好,鼓掌!
謝謝!因為您說「接近中國舊詩傳統」,所以試用中國詩表達一下。
回復 陸荃 2015-2-20 10:27
whyuask: 謝謝!因為您說「接近中國舊詩傳統」,所以試用中國詩表達一下。
  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 20:33

返回頂部