倍可親

從Pandora 改變語氣看美國人的說話藝術

作者:江渚漁樵  於 2014-11-2 11:36 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:隨筆|通用分類:文史雜談|已有5評論

關鍵詞:語言文化

         Pandora 網路音樂台是我最喜歡的。每天一上班,我就將它打開。我並不特別在意所播放的歌曲,主要是將它作為背景音樂。當然,聲音不能大,否則會影響別人。由於我選擇的是免費收聽,每當播放時間到一個小時后,就會自動停下來。畫面上總會出現這樣的話:「Are you still listening? We pay for the songs we play, we don』t want to play to an empty room,」 這時,要點一下「I am still listening」 鍵,音樂就會繼續播放。忽然有一天,我注意到上面的句子變成了: 「Are you still listing? It is no fun to play to an empty room」 我覺得很有意思。Pandora 為什麼要改變句子呢?仔細對比一下,就發覺前者語調似乎嚴肅了一些。它告訴聽者,這些歌曲並非免費而來,是我們付了錢的。如果屋子裡沒人,我們當然不會播放。這時聽者就多少會有些Guilty 的感覺。而後者的語調就緩和了許多。它告訴聽者,對空屋子播放歌曲可沒什麼樂趣可言啊。對這樣的說法,聽者會當然贊同,於是趕緊告訴它你仍然在聽。但心裡的感覺會舒服一些。

         從上面的例子可以看出美國人很講究說話的藝術。既要將自己的意思表達清楚,又要最大限度地不傷害對方。我想這也反映出了美國文化。假設你在街上走,不小心踩到了前面人的腳後跟。當然你會覺得很歉疚,正準備道歉,前面的人卻搶先大聲斥責道:「你沒長眼嗎?」聽這麼一說,你的內疚感頓時煙消雲散,換之而來的是氣憤。不就是踩了一下你的腳嗎,有什麼大不了的,值得這麼大動肝火嗎?接下來的後果可想而知。但如果前面的人反應沒有這麼過激,或者主動說了聲Sorry, 你也會馬上道歉連連。愧疚之心溢於言表。結果同樣的一件事,由於說話的方式不一樣,效果迥然不同。

         美國人在日常生活中會盡量避免使用容易傷害別人感情的字眼。例如,每年感恩節或聖誕節前,我工作的部門中就會有人給每個人發email,號召大家給那些「Less fortunate 的人 捐助食物和衣服。我注意到使用的詞是Less fortunate 而不是Poor。這樣給被捐助的人留一些面子和自尊。這倒頗象古文中所講的「廉者不受嗟來之食」所表達的意思。可惜我們在日常生活中對詞的選擇與運用, 遠不象美國人那樣講究。

         在平常的人與人的交流中,美國人很少使用祈使語句,當要求對方做什麼的時候,總是用疑問句。如Would you please……, Can you please…… 等。當教對方怎樣做一些事情時,常會說 You may want to……,  or You don』t want to ……。這樣會使對方覺得處在平等的地位上,你在Talk with him,而不是Talk to him

         美國人還喜歡用正面鼓勵的語言。有時我們覺得美國人誇起人來用詞毫不吝惜,有些過了。但其實這很必要。比如,當有人提問題時,被問的人往往會說: good question。或 更甚一點兒,Excellent question。一句話使得思想尚不開竅仍在疑惑的人立馬覺得自己沒那麼笨了,甚至覺得自己有些了不起,因為自己問出了精彩的問題。當然回答問題的人這麼說是不是給自己留後路,不得而知。但如果回答不上來的話,別人會覺得很正常了,因為問題提的太精彩了。結果是Win- Win Situation。皆大歡喜。

          在英語中帶有強烈褒貶的感情色彩的詞似乎不如中文多,或者說在現實生活中運用的不如我們多。象英語的Ambition, 我們即可譯成雄心,也可譯成野心,分對誰使。對英雄人物當然是雄心壯志,對壞分子來說只能是狼子野心。Ambition在英語中的運用則沒有我們那樣涇渭分明。還有,如果一個人和有婦之夫或有夫之婦發生了婚外情,在英語中往往會說affair, 聽起來沒有那麼強烈的憎惡,甚至還有一些Romantic 的感覺。在漢語中就沒有那麼客氣了。以鬼混,通姦或搞破鞋之類的詞慨然相贈是免不了的。雖然英語中有Adultery 一詞,但用於正規的法律文件中較多。試想當事人已經被東窗事發弄得名譽掃地,再被利猶尖刀的詞藻戳在身上,豈不更痛苦。得饒人處且饒人,這也是我們先哲的教誨。 但是如果以為美國人因為用詞委婉,便意味著對當事者的處罰網開一面,那就錯了。別的不說,單以美國前總統柯林頓為例,由於和Monica Lewinsky Affair,被國會彈劾,差點兒沒成了尼克松第二。想必老克每想起此事,一定會心有餘悸。

        以上只是筆者在同美國人交流中的一些體會,沒有貶低中國文化之意。世界上任何一種文化,無論多麼優秀,總有不足之處。以彼之長,補己之短,正是文化交流的宗旨之所在。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (7 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 trunkzhao 2014-11-2 19:02
英文的affair,在中文裡也有委婉用詞。比如古人曰私,現代人說桃色,曾經流行過傍家,小蜜,都不是很貶義,聽起來有點甜蜜蜜呢。
回復 方方頭 2014-11-2 23:37
好文
回復 江渚漁樵 2014-11-3 04:59
方方頭: 好文
謝謝鼓勵。
回復 江渚漁樵 2014-11-3 05:01
trunkzhao: 英文的affair,在中文裡也有委婉用詞。比如古人曰私,現代人說桃色,曾經流行過傍家,小蜜,都不是很貶義,聽起來有點甜蜜蜜呢。
所言極是,多謝。
回復 白露為霜 2014-11-19 02:19
"Ambition, 我們即可譯成雄心,也可譯成野心"

雄心和野心本質上是一回事。一個比較中性的翻法是「企圖心」。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-12-14 07:12

返回頂部