倍可親

沾上點洋味兒,咱就算「高大上」了

作者:僑報郭劍  於 2014-12-2 19:12 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有17評論

關鍵詞:中國人, 石家莊, 珍珠港, 電視劇, 公司取名

也許是崇洋媚外的心理作祟的延續,中國人,不論是在中國內地的,還是生活在海外的,以為只要是沾上點西方洋味兒,才算得上「高大上」。

比如,有個電視劇叫做《霧裡看花》,古董拍賣公司取名叫「安蒂克」。安蒂克是什麼意思?實際上,這就是英文Antique的中文音譯,其本意就是「古董」。如果叫「古董公司」,顯得太沒品位,太土氣,太沒面子,所以就借用英文來說事,好像牛得不得了,一下子就「高大上」了。

電視劇《霧裡看花》劇照。(網路圖片)

有自己的名字,但嫌太土,非要取個洋名字不可。有網友搜集過一些名稱的對比,取了洋名字之後,頓時精神煥發,不像以前那麼蠟黃蠟黃的。在此,本人稍作整理和補充:蚌埠叫起來太土,不能叫蚌埠,要叫珍珠港(Pearl Harbor);石家莊叫起來太土,不能叫石家莊,要叫搖滾之鄉(Rock Hometown);新鄉叫起來太土,不能叫新鄉,要叫紐約(New York),平頂山叫起來太土,不能叫平頂山,要叫桌山(Table Mountain);寶雞叫起來太土,不能叫寶雞,要叫鳳凰城(Phoenix);寬街叫起來太土,不能叫寬街,要叫百老匯(Broadway);白家大宅門叫起來太土,不能叫白家大宅門,要叫白宮(White House);林彪叫起來也太土,咱不叫林彪,得叫老虎伍茲(Tiger Woods)……

循規蹈矩沒啥意思,按部就班又沒那個耐心,本著「一萬年太久,只爭朝夕」的精神,一步能登天絕不用兩步,玩就玩出個效率來,玩就玩出個速度來,在北美的華人還總想變著法兒地玩出些花樣來。在書畫藝術界就是如此,眼看著趕超前人沒什麼指望,乾脆別出心裁玩出點古怪兩樣的新穎的東西。2014年有人提出了一個概念——北美畫派。這是個新的概念,在網上的知識搜索欄目中還沒這一項,但已經有人寫了文章闡述了這一概念的基本內容。搶先提出北美畫派這個概念的是位旅居加拿大的華人,大概的意思是說用中國畫的表現手法,展現以加拿大為代表的北美自然風光和人文社會景觀。問題接二連三地出來了。加拿大是北美的一部分,美國也算北美地區。所以,美國洛杉磯的華人書畫藝術愛好者也打出了北美畫派的旗號,大有獨樹一幟長江後浪催前浪的勢頭。

11月的最後一個周末,參加了一個新聞發布會,是洛杉磯當地的美國書畫藝術研究院主持的。美國書畫藝術研究院今年向國務院僑辦和文化部書畫展送去了6位藝術家的書畫作品,都得了優秀獎。新聞發布會就是為這件事舉辦的。新聞發布會現場的正對面,有一幅在宣紙上寫就的幾行字(見下圖),算是新聞發布會的內容宣告。從這幅字中,我們領悟到北美畫派的一些特徵,其中之一就是半身不遂式的「混搭」。


新聞發布會的橫幅,如果全是簡體字,應該是這樣:美國書畫藝術研究院熱烈祝賀張京成周平珖王岳朱稱俊李冰奇甘富忠榮獲中國國務院僑辦和文化部書畫展優秀獎新聞發布會。

如果全是繁體字,應該是這樣:美國書畫藝術研究院熱烈祝賀張京成周平珖王岳朱稱俊李冰奇甘富忠榮獲中國國務院僑辦和文化部書畫展優秀獎新聞發布會。

「混搭」是中國北方現代俗話,說的是現代人穿戴搭配上打破陳規的標新立異思潮,看上去不倫不類,卻也有幾分創意。比如,一邊端著大海碗吃著炸醬麵,一邊仰脖干一杯XO,如果再弄得出格一點兒,再不靠譜兒一點兒,也沒什麼不可以的,比如,左腳穿馬靴,右腳穿涼鞋,在大街上那麼一走,保准回頭率高。

這幅字就是典型的混搭,簡繁體無拘無束地混雜在一起,尤其是第五個字「藝」,簡體不是簡體,繁體不是繁體,繁體中夾雜著簡體,讓人猜得出認得准,但就是沒辦法從字典里查到。

這就是創新。創新就是無拘無束地追求自由,有組織無紀律地發揮,不管靠不靠譜兒地順其自然變異,就能自成一派。還有一點也是少不了的,就是要沾上點洋味兒,取名叫北美畫派。

北美畫派如果真能叫得響,也算是生活在北美地區華人對中國書畫界的一大貢獻。這對隱埋在中國內地的書畫界的朋友無疑是「望塵莫及」的,只有羨慕嫉妒恨的份兒。

高興

感動

同情
4

搞笑

難過

拍磚

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (11 人)

發表評論 評論 (17 個評論)

回復 paci 2014-12-2 19:39
   左腳穿馬靴,右腳穿涼鞋 彪林,tiger woods
回復 十路 2014-12-2 23:57
1)藝字的繁體異體字早就有了,是 草頭+執+雲, 書法這樣寫也有出處。
2)岳字簡寫比繁體字嶽更具可讀性,這樣處理是合適的。
3)後面一半基本是簡體。

對書法展有一定的要求,但是用毛筆字寫歡迎詞寫標語沒有必要都用繁體,混搭為的是讓大眾更容易一目了然,古人的書法草體也有很多簡化字。 以實用好寫,好讀為目的。

沾洋味兒倒是很有趣,給你加一個例子, 地名用 80k, 100k.  這個k代表什麼含義不知是否人人都會去關心,只是漢語字母也有,讀成「科」也錯不了,詞不達意而已。
回復 城市達人 2014-12-3 00:08
有創意!
回復 xqw63 2014-12-3 00:22
生活有的時候是簡約,正像在北美生活時間長了的華人嘴裡經常冒英文單詞,可能並不表示要佔洋味,用「apartment」、「condo」、「house」比較形象地形容了房屋狀況,而用中文解釋相對比較麻煩。
您對書法的看法偏頗,中國簡體字很多來自古人的書法,也就是說,古人為了讓書法連貫有章法,使用並創造了一部分簡體字,這為現代書法家們所常用,即使在台灣,台灣人寫「台」字,很多人也用大陸的簡體字,一副書法中,簡繁字在一起並不少見,和炸醬麵+XO關係不大
回復 陳營 2014-12-3 00:33
任何事物的發生和發展都有社會原因,都會不斷變化的,各種生活習慣文化形態的世界性交流引發的多種交融是正常的。「kung fu」  「people mountain people sea」 美國人也接受了。歷史原因中國人的科技落後,整體社會生活水平落後,崇洋媚外心理嚴重,也是有原因的。我們有幸生活在大的社會變革時期,看到了多種文化交流的衝擊和心理上的動蕩,在當前這個大變革時代中國人崇洋媚外心理作祟的事情會逐漸減少的,諷刺一下未嘗不可,歷史的看待,發展眼光的看待我認為才是正確的。中國推行簡體字是有不得已的歷史原因的,繁體字當時在台灣更是被當成反共的必須,甚至橫排版的文字順序也必須是從右到左的規定。這些影響如今交融到了一起,難免相互交叉,但就實用效果來看,雖然繁簡混雜,可還是猜得出認得准,沒有歧義就好,當然被文化人以高標準詬病,可以理解。
回復 十路 2014-12-3 00:35
xqw63: 生活有的時候是簡約,正像在北美生活時間長了的華人嘴裡經常冒英文單詞,可能並不表示要佔洋味,用「apartment」、「condo」、「house」比較形象地形容了房屋狀
對,懂其意而混與盲混是不同的,這就是做一件事,說一句話,作出一個選擇的理由何在的問題。
回復 xqw63 2014-12-3 00:52
十路: 對,懂其意而混與盲混是不同的,這就是做一件事,說一句話,作出一個選擇的理由何在的問題。
不排除作者想諷刺一些假洋鬼子的現象,但舉例似有不妥
回復 小雨點0514 2014-12-3 01:50
好玩!
回復 tea2011 2014-12-3 02:13
xqw63: 生活有的時候是簡約,正像在北美生活時間長了的華人嘴裡經常冒英文單詞,可能並不表示要佔洋味,用「apartment」、「condo」、「house」比較形象地形容了房屋狀
支持六三的說
回復 xqw63 2014-12-3 02:35
tea2011: 支持六三的說
Thanks
回復 Lawler 2014-12-3 04:04
圖中的禿子,可否叫寶露德   
回復 人權是非 2014-12-3 04:38
Tiger Woods是林彪投胎嫡.
回復 僑報郭劍 2014-12-3 08:15
十路: 對,懂其意而混與盲混是不同的,這就是做一件事,說一句話,作出一個選擇的理由何在的問題。
同意!補充:除了Kongfu ,還有Toufu。除了People mountain, people sea, 還有heart flower angrily bloom(心花怒放)。中國人教會了美國人很多東西,其中包括用兩根木棍兒(筷子)吃飯。
回復 僑報郭劍 2014-12-3 10:46
xqw63: 生活有的時候是簡約,正像在北美生活時間長了的華人嘴裡經常冒英文單詞,可能並不表示要佔洋味,用「apartment」、「condo」、「house」比較形象地形容了房屋狀
說的對。比如,英文的freeway和local,就很難用中文單詞說明白,尤其是local。所以,英文也是不斷吸收外來辭彙的,中文的白菜(bochoi),豆腐(toufu),功夫(kongfu),就已經收錄在英文詞典里了。還有,大媽(dama),傻瓜(shagua)。
回復 xqw63 2014-12-3 10:53
僑報郭劍: 說的對。比如,英文的freeway和local,就很難用中文單詞說明白,尤其是local。所以,英文也是不斷吸收外來辭彙的,中文的白菜(bochoi),豆腐(toufu),功夫(
咱同意您對那些假洋鬼子的諷刺,但覺得您這張照片舉的書法例子不妥
回復 僑報郭劍 2014-12-3 11:27
悄悄話怎麼跟您說?
回復 劉小雨 2014-12-4 09:11
在國外待久了,有時候和孩子們說話不知不覺的就會帶上幾個英語單詞

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 20:34

返回頂部