今天看了「格物便是致知」網友發的《市郊擺攤式農貿市場》一文及照片,我不禁對其中的「蝦春」、「噙嘮」的菜名產生了興趣。還有一種菜乾,據「V神」網友解釋是「由一種叫江門白的小白菜燙熟晒乾而成,同新鮮的江門白加豬踭一齊煲湯,叫金銀菜煲豬踭,係廣東老火湯中的經典」,這樣一種不起眼的菜乾,竟然還有這樣的來歷,做得出這樣的靚湯,真是令人不能不佩服廣東人的極致。
但是,話又說回來了,不懂粵語,在廣州或粵語地區如何生活呢?
下面這些菜牌你識得多少?
民以食為天,在廣州上菜市場買菜,面對著諸如 「涼瓜」、 「白瓜」、「水瓜」、「清瓜」、「節瓜」、「椰菜」、「油麥菜」、「菜元」、 「菜甫」、「水葉菜」、「豆卜」、「支竹」、「福壽魚」、「水魚」、「大頭魚」、「吳郭魚」、 「珍珠魚」、「龍虱」、「帶子」、「紅花」、「魚腩」、「青口」、「雞翼」、「牛腱」等等的菜牌,能看明白嗎?上超市買調味料,諸如「生抽」、「老抽」、「豉油」、「生油」、 「蚝油」、「幼鹽」、「生粉」等等的標記,能區分得出嗎?
要買房子的話,《羊城晚報》上這樣的廣告你能不滿頭霧水嗎?
天宇廣場即買即住。
北京南路、珠江河畔,29層商住樓,生活設施齊備,供有意購樓者搬新屋過年。
在一般人的印象里,廣場應該是像天安門廣場那樣開闊宏大的露天場地,然而這則廣告里的「天宇廣場」指的就是那座「29層商住樓」,啥叫「商住樓」呢?就是商品房而不是做生意的店鋪或辦公室,所以「有意購樓者」可以 「搬新屋過年」。出售給「有意購樓者」的也不是那整棟的 「29層商住樓」,而指的是里頭的某間商品房。這樣的廣告多的是,下面這則也是《羊城晚報》上的:
轉讓祈福新村現樓,有大型現樓轉讓,80平方米。
80平方米就能造起 「大型現樓」,這不禁讓人一則以喜,一則以憂,或驚嘆廣州的建築技術,或慨嘆廣州的寸土寸金,這樣的「樓」你敢買嗎?其實這里的 「大型現樓」指的也是某間商品房。
還有這樣一些更邪乎的:
為公司周年慶典做 「大騷」要贊助。
慶典是喜慶之事,不說成「大騷」似乎就不透著時髦,然而參加這樣的「大騷」,你心裡不犯嘀咕嗎?
然後與李女士找贖錢。
本來是找錢這麼簡單的事,非要說成「找贖錢」,好像是替從良的小姐贖身或為被綁票的肉票找贖錢一樣。
諾貝爾獎金得主的精子,每顆價值50萬美元。
看來諾貝爾獎金得主的精子也不一般,像鑽石一樣也是論「顆」的,一用了粵方言的量詞,尺寸和價值都改變了。這些例子都是見諸報章(《廣州日報》、《羊城晚報》和《深圳晚報》)、經過篩選的社會通行語呢,遠不及社會上流通的日常粵語的萬分之一呢。
在廣州乃至粵語地區,不懂點粵語真的連生活都得發生問題呢。但是,如果把這些粵語都改成普通話了,那又肯定是味如嚼蠟了。
sissycampbell: 在海外廣東人特別多。紐西蘭,美國東南亞就更多了。所以對粵語的貨物,食品稱呼多少知道一點。日本華人大概上海人多吧?
奧之細道: 原先是上海人多,報上說隨便扔塊石頭,必中一上海人。現在應該是東北人多。