倍可親

致我愛的和愛我的人們

作者:越吃越蒙山人  於 2014-4-2 10:23 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:心際交流|通用分類:詩詞書畫|已有3評論

關鍵詞:愛我


清明節快到了。有同學曾轉發過一首英文小詩,特別樸素平白,但我覺得特別 貼心,能表達我對過世母親的思念之情。它讓我覺得好像又聽到了親愛的媽媽的聲音,又在與她對話了。在此將這首無名氏寫的詩翻譯出來,獻給冥世中看護著我的母親。也希望幾十年後,女兒看到此詩,能懂她父母的一片心意。

致我愛的和愛我的人們


作者:佚名  翻譯: 山人


當我離去時,你應釋懷讓我離去,

在那兒,我還有許多未竟和希冀;

你不必淚如長練心繫於我,

好在,我們一起渡過歲月的長河。


我給了你我的愛,

而你無法想象你帶給我多少歡快;

我感謝你們每個人呈現的至愛之情,

但此時我真的要獨自前行。


若你難以自制,就哀悼我一場,

然後讓信念撫平你的悲傷;

此刻你我之間只是短暫的別離,

所以你應祈福心中那些美好的記憶。


其實我不會走遠,只是隨時光而逝,

你想我時,我還會應聲而至;

也許你難以察覺難以觸及,

但在你的近旁,我和我的愛溫柔清晰。。。。


以後,當你也隻身到達,

我會微笑前迎:來吧,這是你永恆的家。




"To Those I Love And Those Who Love Me "



When I am gone, release me. Let me go

I have so many things to see and do.

You mustn't tie yourself to me with tears, 

Be happy, we had so many years.


I gave you my love and you can only guess

How much you gave to me in happiness.

I thank you for the love you each have shown

But now it's time I traveled alone.


So grieve a while for me if grieve you must

Then let your grief be comforted by trust.

It's only for a while that we must part

So bless those memories in your heart.


I won't be far away for life goes on

So if you need me , call and I will come.

Though you can't see or touch me, I'll be near

with all my love around you soft and clear.


And then, when you must come this way alone,

I'll greet you with a smile and "Welcome You

Home".


1963年母親和兩歲的我




1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 ryu 2014-5-13 11:13
非常感動,真情 與 文字,
回復 越吃越蒙山人 2014-5-13 11:15
ryu: 非常感動,真情 與 文字,
謝謝,說得沒錯,真情的表述。
回復 ryu 2014-5-13 11:47
越吃越蒙山人: 謝謝,說得沒錯,真情的表述。
傳神的譯文

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 04:44

返回頂部