【蝶戀花】 莎翁英文詩翻譯
君願雨中花下語,
細雨朦朦, 傘下頻回顧。
獨向蘭亭分一處,
直拋當日驕陽慕。
風擺柳枝頭上舞,
暗鎖朱窗, 難和清風遇。
日日獲君花一柱,
凄凄戚戚心中懼。
===========================================================================
網上流傳莎翁英文詩的翻譯, 有不同形式的文體, 從白話, 詩經, 方言到律詩, 就是沒有詞, 童心大發, 填詞蝶戀花, 以補空白.
莎翁原文現代版:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
[普通版]:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻尋找陽光下的陰影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我而我卻為此煩憂。
[文藝版]:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
[詩經版]:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
[離騷版]:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
[五言詩版]:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
[七言絕句版]:
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
[吳語版]:
儂剛歡喜落雨,落雨了么搞布洋傘;
歡喜塔漾么又譜熱煞;
歡喜西剝風么又要丫起來;
儂剛歡喜唔么,觸煞唔霉頭。
[女漢子版]:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!
[七律版]:
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。