倍可親

【蝶戀花】 莎翁英文詩翻譯

作者:三戶侯  於 2014-2-17 01:44 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:|通用分類:詩詞書畫|已有13評論

關鍵詞:蝶戀花, 英文詩

【蝶戀花】 莎翁英文詩翻譯

君願雨中花下語,
細雨朦朦, 傘下頻回顧。
獨向蘭亭分一處,
直拋當日驕陽慕。

風擺柳枝頭上舞,
暗鎖朱窗, 難和清風遇。
日日獲君花一柱,
凄凄戚戚心中懼。
===========================================================================
網上流傳莎翁英文詩的翻譯, 有不同形式的文體, 從白話, 詩經, 方言到律詩, 就是沒有詞, 童心大發, 填詞蝶戀花, 以補空白.

莎翁原文現代版:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

[普通版]:

你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻尋找陽光下的陰影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我而我卻為此煩憂。

[文藝版]:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

[詩經版]:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

[離騷版]:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

[五言詩版]:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

[七言絕句版]:
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。 

[吳語版]:
儂剛歡喜落雨,落雨了么搞布洋傘;
歡喜塔漾么又譜熱煞;
歡喜西剝風么又要丫起來;
儂剛歡喜唔么,觸煞唔霉頭。

[女漢子版]:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!

[七律版]:
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (13 個評論)

回復 徐福男兒 2014-2-17 03:00
欲譯莎翁愛情詩,濃妝淡抹總相宜。譯得好啊!
回復 三戶侯 2014-2-17 03:39
徐福男兒: 欲譯莎翁愛情詩,濃妝淡抹總相宜。譯得好啊!
君之一聯亦顯才情. 網上才俊多多, 我是在錦上添花 .
回復 解濱 2014-2-17 04:13
屌絲版:

你說不怕下雨,卻總打把洋傘。
你說喜見陽光,卻老鍾愛蔭蔽
你說擁抱風兒,卻把窗戶緊閉。
就這還說愛俺,傻妞才會信你!
回復 三戶侯 2014-2-17 05:33
解濱: 屌絲版:

你說不怕下雨,卻總打把洋傘。
你說喜見陽光,卻老鍾愛蔭蔽
你說擁抱風兒,卻把窗戶緊閉。
就這還說愛俺,傻妞才會信你!
呵呵, 老兄譯得好, 頂一個!
回復 小皮狗 2014-2-17 14:38
每一種譯文都很美妙,各有特色,難得一見的奇珍作品彙聚,殊途同歸,都值得珍藏。
「 三杯兩盞淡酒 」 難成醉,想必足夠驅寒氣。    
回復 小皮狗 2014-2-17 14:52
解濱: 屌絲版:

你說不怕下雨,卻總打把洋傘。
你說喜見陽光,卻老鍾愛蔭蔽
你說擁抱風兒,卻把窗戶緊閉。
就這還說愛俺,傻妞才會信你!
哈哈,大俠是真英雄,可千萬別一上陣就引用那些 「沒出息」的打油詩,影響了士氣。   
回復 風天 2014-2-17 15:55
耶,雨淋日晒,
都不愛啦。
回復 解濱 2014-2-17 21:38
小皮狗: 哈哈,大俠是真英雄,可千萬別一上陣就引用那些 「沒出息」的打油詩,影響了士氣。    
輕鬆一下,哈哈
回復 三戶侯 2014-2-18 00:18
風天: 耶,雨淋日晒,
都不愛啦。
更精簡!
回復 三戶侯 2014-2-18 00:23
小皮狗: 每一種譯文都很美妙,各有特色,難得一見的奇珍作品彙聚,殊途同歸,都值得珍藏。
「 三杯兩盞淡酒 」 難成醉,想必足夠驅寒氣。      
網上才俊真多! 佩服!
回復 越湖 2014-2-18 01:24
厲害。
回復 越湖 2014-2-18 01:24
解濱: 屌絲版:

你說不怕下雨,卻總打把洋傘。
你說喜見陽光,卻老鍾愛蔭蔽
你說擁抱風兒,卻把窗戶緊閉。
就這還說愛俺,傻妞才會信你!
這個更厲害。
回復 風天 2014-2-18 08:28
三戶侯: 更精簡!
  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 18:54

返回頂部