倍可親

解密領導人的翻譯成長記 多帥哥美女是巧合

作者:ccc6  於 2015-1-17 19:45 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享


領導人的翻譯多帥哥美女?純屬巧合  領導人的翻譯多帥哥美女?純屬巧合

  ■外貌不是決定因素,也不能光是英語好,還要懂外交、外事,心理素質過硬

  ■從南京走出的「翻譯一哥」孫寧,G20峰會期間曾因高強度的工作暈倒摔傷   

11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。

  「這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!」外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎佔據了外交部翻譯室的「半壁江山」,王燕曾經教過他們中的大多數。「忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。」接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》

  學生時代就是「明星」

  近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為「翻譯一哥」。

  1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學[微博]

  和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小夥子印象深刻。「後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很準確。」

  孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。

  從學生時代即是「明星」,這也是幾乎所有外交部「高翻」的相同履歷。

  據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶「首席翻譯」的張璐,以及在去年「兩會」上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。

  「高翻的工作不是光英語好就可以的。」王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任「兩會」翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不啰嗦、咬字清楚,談吐「令人舒適」,具備成為高翻的潛力。

  「外交部選拔高翻主要看重三點。」王燕介紹說,「一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。」

  「帥哥美女只是湊巧」

  要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,「出色的高翻不一定是帥哥美女」,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。

  「我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。」張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見證張京的實力,「她反應特別快,用詞也特別精準。」據他介紹,張京私下裡並非記者會鏡頭前的「高冷」形象,沒有架子,對師弟師妹就是個「耐心的大姐姐」。

  作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。「你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。」王燕說,這,就是高翻的基本功。

  一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢「兩會」,翻譯室會提前一個月進入「戰鬥準備」,所有人獻計獻策,有哪些特殊辭彙?如何翻譯準確?上會前還要進行模擬演練等。

  「他們都是性格活潑的人」

  迄今為止,「兩會」成了翻譯室「明星」集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,「兩會」是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。

  網路上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭后,翻譯們才到達領導人身邊。

  「領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人『搶鏡頭』。」據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在「既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯」的適當距離。

  翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁「走出去」,他們便跟隨著成為「空中飛人」。

  王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。

  不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。

  「他們都是性格活潑的人。」王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。「他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。」

  同樣的錯誤絕不會再犯

  每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。

  「(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?」王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車「排氣量」翻譯成了「排放廢氣的容量」,後來被現場糾正。

  「但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。」王燕說。

  她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉后,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯后,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。

  從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大[微博]外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。

  不過,坊間一度有過關於「翻譯官適不適合成為高級外交官」的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的「兩會」翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。

  外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性佔全體人數的70%。

  那些知名的領導人翻譯今何在

  傅瑩

曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。

  張璐

  在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。

  過家鼎

  曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬爾他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休后參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。

  朱彤

  曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有「第一翻譯」之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-24 17:37

返回頂部