倍可親

怎麼學習寫現代詩?

作者:goofegg  於 2022-6-26 21:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:博客記事|通用分類:文史雜談|已有6評論

知乎上的問題,搬到自己窩裡:
image
非詩人,僅以一名愛好者說自己的體會,非典型經歷,僅供參考。
先放幾個在這裡的鏈接吧:

關於寫詩、詩評和譯詩
昏評現在的垃圾派和下半身派詩歌
一個混蛋看中國當今的詩界
關於漢字回歸繁體的個人觀點
詩人估計都是熏出來的
關於魚水之歡組詩的討論
收集在論詩的標籤類,慢慢積累

自我感覺,詩這個東西不是學出來的,多讀中外流傳千古的好詩,是不知不覺的熏陶出來的,特別是流暢的連綿不絕的長詩的感覺,是最好的讓人受熏陶的東西。當代時下的作品,普通人,特別是涉世不深的很難分辨好壞,如果把很多寶貴的閑暇時光被很多垃圾網紅作品污染和浪費,很是可惜,讀流傳千古的是不會錯以及不會有浪費時間的問題的。上面的鏈接里有推薦的,歡迎願意看的鏈過去看,就不在這重複了。

除了看古人的精品,還有就是踏實做事好好生活。人如果追求和付出配不上的光彩,是沒有底氣的,要寫好詩,底氣也要足才好。這方面沒太多能建議的,只要底氣足,能沖的高度應該會很高吧?也許就像歐陽鋒的蛤蟆功一樣。至於底氣怎麼得來,每個人有每個人的方式,虛狂和深藏不露的內心真狂可能都可以。

這個底氣,我想生活在社會最底層的應該是最足的,社會分配的不公,最底層的費太多勁得到的報酬和付出不匹配,雖然生活的卑微,但是寫的詩往往是很深入人心的。知乎里有其他問答,一時不好找,就不找了,人類文明至今,古人的精品就看不過來,也沒必要非去追了。

寫詩,不一定非要學文,不一定走文藝路線才能成頂流。相反,不要給自己設限,特別是看提問者還是初二的小孩,不管做什麼事,都以追求卓越的心態,可能不是所有方面都能達到卓越,至少自己愛好的某一兩方面能讓自己滿意並水平不斷提高就好了。往往是你經歷的越多,體會到某些方面高處不勝寒的感覺,可又有很多方面感覺自己不如人,這種睥睨天下並心有敬畏的感覺,應該會讓你寫出好詩吧。

還有,人小時候,很多都是空白,很多不了解的事,也很難有全面的成熟的想法,那時候作文寫不出或詩寫不出都是很正常的,隨著自己年紀的增長,閱歷和見識的豐富,很多事情才有能寫出來的想法,這是很正常的事。沒有想法的時候,多看多學多經歷就好了,之後有引子觸發一下也許就冒出來一首詩,強憋好折磨人,小時候被作文折磨的痛苦死了,現在感覺自己有想法的東西,隨便就能出個文,也算是自己的體會說說,只是想提醒碰到感覺被折磨的時候,別妄自菲薄就好了。

還有寫詩的目的,自我感覺是圖自己寫過了爽過了就很值了,至於能不能讓別人有共鳴,或靠詩得其他的利益啥的,都是末節,可別因為這些枉了你寫詩的興緻。如果有的交流,當然是很好的事,沒有的話,自己弄個窩攢著就是,當今沒有誰能攔得住你的光,如果沒人看到,只是自己的光還不夠強,繼續接受熏陶,繼續寫就好了。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 浮平 2022-6-26 22:46
。。。。。

When the children ruled the world
and ice cream was for free
and the elephants shrank
to the size of a flea.

When the grass rained lollipops
up to the sky.
When you wanted to laugh
but could only cry.

。。。。。

excerpt of 【When The World Turned Upside Down】

https://www.familyfriendpoems.com/poem/when-the-world-turned-upside-down
回復 goofegg 2022-6-27 05:02
浮平: 。。。。。

When the children ruled the world
and ice cream was for free
and the elephants shrank
to the size of a flea.

When the grass rained lollip
呵呵,我都來談論怎麼寫詩了,這個世界確實有點顛倒了。
謝謝你提供的網址,上次的quora很不錯,這個也很棒。
回復 goofegg 2022-6-27 05:38
浮平: 。。。。。

When the children ruled the world
and ice cream was for free
and the elephants shrank
to the size of a flea.

When the grass rained lollip
每次和你的纏綿我都會當成在朝聖一般
我們的身體高度的契合就像是山壓著山
讓我迷醉著你溫柔地注視和夾緊的溫暖
在那裡啊我眩暈在世界的中心你的聖殿

Every time I lingering caress with you, I feel like I'm on a pilgrimage
Our bodies fit like a mountain on a mountain
Let me be enchanted by your tender gaze and the warmth of the clamp
There I was dizzy in the center of the world your temple

大俠幫我看看這段我的翻譯,軟體開始把纏綿翻譯成make love,雖然意思是對的,但是不想這麼明顯的表達。全詩雖然是描寫make love的場景,但是全詩沒有一處明顯的說是make love,所以這麼翻譯總覺得是個瑕疵。
不知我用lingering caress是不是可以表達相同的含義?
回復 浮平 2022-6-27 07:14
sorry, I'm not good at erotic poetry.
回復 goofegg 2022-6-27 12:30
浮平: sorry, I'm not good at erotic poetry.
你太謙虛,在我眼裡,你是什麼都懂的那伙的。
回復 浮平 2022-6-27 20:42
goofegg: 你太謙虛,在我眼裡,你是什麼都懂的那伙的。
相對而言,和詩歌相反的,可以較真兒的那部分懂得稍微多一點,只是自己跟自己相比而已,這點不謙虛

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 06:31

返回頂部