理想使痛苦光輝 這是我囑託橄欖樹 留給你的 最後一句話
---舒婷《會唱歌的鳶尾花》
張純如(Iris Chang)出生於美國新澤西州普林斯頓。她在伊利諾州長大,畢業於美國伊利諾大學新聞系,獲霍普金斯大學文學碩士學位。她父母關於南京大屠殺的零星回憶從童年起就埋藏在她心裡。中學時代她遍尋圖書館,無法找到關於南京大屠殺的任何資料。1994年,她在加州一個小鎮看到了南京大屠殺圖片展覽。照片上砍下的頭顱、劈開的胸膛和赤裸的婦女使她深深震驚。從那時起,她決意向世界揭示南京大屠殺的真相。
她挖掘出大量記錄南京大屠殺的原始文獻,包括中方、日方以及來自英美德等親歷者的資料。有源於當年外國傳教士、記者、醫生和軍官的日記、外交文件、紀錄片和照片 。她前往南京訪問在南京大屠殺中的倖存者和見證人,採訪參與了南京大屠殺的日軍老兵。她最重要的發現是拉貝日記。約翰 拉貝是當年在南京安全區國際委員會主席。她找到了拉貝的外孫女萊茵 哈特,使塵封近60年的拉貝日記得以重見天日。
1997年,張純如《南京浩劫:被遺忘的大屠殺》(The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II)在美國出版,首次向世界從各種角度揭示了南京大屠殺的暴行。這本書連續三個月被列為紐約時報最佳暢銷書。再版20次,付印量達50萬冊。張純如以一人之力把日本法西斯牢牢釘在歷史的恥辱柱上。
1998年張純如在紐約發表演講:「我相信最終真相將大白於天下。真相是不可毀滅的,真相是沒有國界的,真相是沒有政治傾向的。我們大家要同心協力,以確保真相被保存、被牢記。使南京大屠殺那樣的悲劇永不再發生。」。
張純如的《南京浩劫:被遺忘的大屠殺》照亮了那段血腥的歷史,也招來了各種質疑、漫罵、人身攻擊甚至是暴力威脅。她不得不多次更改電話號碼,嚴格保密住址和家人的隱私,拒絕在家接待任何採訪。儘管如此,仍然有恐嚇電話和郵件不斷向她襲來。她出現了抑鬱症,需要用藥物保持情緒的穩定。
2004年11月9日,在南加州一個僻靜郊區無名公路邊發現她死自己的車裡。左輪手槍子彈從口腔穿過她的頭顱。警方迅速確定她是自殺身亡。
張純如之死留給人們震驚、悲傷和不解。人們可以猜測她自殺的原因:工作負荷過大,長期面對負面信息,日本右翼勢力的恐嚇,甚至藥物的副作用等等。但是人們無法想象她究竟有什麼自殺的理由。她年輕美貌,南京大屠殺研究取得巨大成功。有兩歲的孩子,美好的前程。她懦弱嗎,弱者為什麼敢於探究人類最殘暴的屠殺。她勇敢嗎,勇者為什麼拋下她未竟的事業結束生命。
所有的自殺結論都應該在排除了他殺之後才能成立。但是另一方面,精心策劃的謀殺也總是可以偽裝成自殺。關於她的神秘死亡,下面這些問題是必須得到回答而沒有看到答案的。
警方為什麼迅速確定自殺?又憑什麼迅速排除謀殺?有什麼證據表明她在中彈前具備完全自主能力?屍檢報告結論是什麼?有沒有其他創傷痕迹?有沒有發現血液中存在任何過量藥物?Louisville與她的死亡有什麼關係?這篇所謂的遺書「Statement of Iris Chang」(附文)有一種很明顯的兩可性。可以是寫給自己看的,也像是寫給別人看的;可以是遺書也可以是日記;可以說是正常人對事物的正確判斷,也可以說是精神障礙者的虛幻認知;問題很明顯,有什麼證據表明是她親力所寫?
只有一點可以肯定。張純如,不管她是活著還是死去,不管她是自殺還是他殺,她的名字與她用生命照亮的歷史註定要緊緊聯繫在一起。
附文:「Statement of Iris Chang」
I promise to get up and get out of the house every morning. I will stop by to
visit my parents then go for a long walk. I will follow the doctor's orders for
medications. I promise not to hurt myself. I promise not to visit Web sites
that talk about suicide.
When you believe you have a future, you think in terms of generations and years. When you do not, you live not just by the day — but by the minute. It is far better that you remember me as I was — in my heyday as a best-selling author — than the wild-eyed wreck who returned from Louisville... Each breath is becoming difficult for me to take — the anxiety can be compared to drowning in an open sea. I know that my actions will transfer some of this pain to others, indeed those who love me the most. Please forgive me .
There are aspects of my experience in Louisville that I will never understand. Deep down I suspect that you may have more answers about this than I do. I can never shake my belief that I was being recruited, and later persecuted, by forces more powerful than I could have imagined. Whether it was the CIA or some other organization I will never know. As long as I am alive, these forces will never stop hounding me.
Days before I left for Louisville I had a deep foreboding about my safety. I sensed suddenly threats to my own life: an eerie feeling that I was being followed in the streets, the white van parked outside my house, damaged mail arriving at my P.O. Box. I believe my detention at Norton Hospital was the government's attempt to discredit me.
I had considered running away, but I will never be able to escape from myself and my thoughts. I am doing this because I am too weak to withstand the years of pain and agony ahead.
(原文來自維基百科http://en.wikipedia.org/wiki/Iris_Chang)hj