倍可親

兒子寫的英文詩

作者:Draught  於 2013-12-17 12:37 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:|通用分類:詩詞書畫|已有11評論

關鍵詞:英文詩

上四年級的兒子寫的英文詩三首如下。
 
1. A Snowy Winter Day
 
Playing in the snow is fun,
ZOOM... that's how the sleds run.
Snowball fighting with a foe,
then inside drinking hot cocoa.
 
After resting for a while,
I could see snow, so thick in a pile.
Couldn't help going out and play,
this could be my best winter day.
 
2. Merry Christmas to you all
 
I went outside with a case,
snow was blowing in my face.
I filled my case with some fresh snow,
outside within the sun's glow.
 
I took my case and walked back to
the room that was numbered number 2.
And there it hang, the sign on the wall,
"Merry Christmas to you all".
 
3. New Year Celebration
 
Celebrating the New Year,
Come on now, let's give a cheer.
Staying up until midnight
to glimpse at the firework's delight.
 
下面是我試著翻譯的第二首:
 
持畚出柴扉,
菱花撲面吹。
俯身掬一捧,
日照泛銀輝。
 
取雪回屋中,
室在第二層。
「大家聖誕好」,
牆上寫分明。
 

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 xqw63 2013-12-17 12:55
中文翻譯水平忒高啦
回復 白露為霜 2013-12-17 20:45
還壓韻的~  
回復 越湖 2013-12-17 21:58
厲害!才四年級就有這等好的詩,把我們這些老鬍子給狠狠地羞了一把。。。
中文翻譯也厲害,看來遺傳還是真有譜。
回復 秋收冬藏 2013-12-17 23:23
真是不錯。
回復 徐福男兒 2013-12-17 23:50
父子詩人!
回復 Draught 2013-12-19 06:22
xqw63: 中文翻譯水平忒高啦
慚愧  
回復 Draught 2013-12-19 06:24
白露為霜: 還壓韻的~   
不光押韻,每行的 number of sylabus 還要一樣。還要用修辭手法(英文叫 literacy devices),規矩多著呢,都是班裡教的----我看著都暈!
回復 Draught 2013-12-19 06:26
越湖: 厲害!才四年級就有這等好的詩,把我們這些老鬍子給狠狠地羞了一把。。。
中文翻譯也厲害,看來遺傳還是真有譜。   ...
我覺得也不賴----在他那個年紀。不要「小時了了,大....」就好!
回復 Draught 2013-12-19 06:26
秋收冬藏: 真是不錯。
謝!
回復 Draught 2013-12-19 06:27
徐福男兒: 父子詩人!
慚愧  
回復 xqw63 2013-12-19 06:28
Draught: 慚愧   
謙虛

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 06:55

返回頂部