倍可親

[英譯漢] 親密無間

作者:Draught  於 2013-8-8 21:12 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:|通用分類:詩詞書畫|已有15評論

咱也來點兒火辣辣的......
 

一瞥之間,解我憂煩。
與子相近,心脈怦然,
感子之鼻息兮,在我耳邊。
子與我相戀兮,契合無間。

 

Groovy Kind of Love原詞第一段:

 

When I'm feeling blue, all I have to do

Is take a look at you, then I'm not so blue.

When you're close to me, I can feel your heart beat;

I can hear you breathing near my ear.

Wouldn't you agree, baby you and me got a groovy kind of love.

 

2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
10

鮮花

剛表態過的朋友 (12 人)

發表評論 評論 (15 個評論)

回復 劉小雨 2013-8-8 22:24
好美的翻譯解讀^_^
回復 tsueict 2013-8-8 22:53
Love its translation of this 'Groovy Love'!
回復 白露為霜 2013-8-8 23:48
雞蛋裡挑骨頭。原詩五行,翻譯怎成四行了?
回復 小皮狗 2013-8-9 00:19
贊,有時用古文表達的情愛之凝鍊和深刻,白話文還真的無法媲美。   
回復 越湖 2013-8-9 00:43
好,喜歡!
回復 ymliu 2013-8-9 03:02
翻的好
回復 kzhoulife 2013-8-9 07:01
翻得好,喜歡!
回復 Draught 2013-8-10 03:54
劉小雨: 好美的翻譯解讀^_^
享受到愛的人才能真正欣賞愛的禮讚。
回復 Draught 2013-8-10 03:55
tsueict: Love its translation of this 'Groovy Love'!
贊「迴文」評語。:-)
回復 Draught 2013-8-10 03:55
白露為霜: 雞蛋裡挑骨頭。原詩五行,翻譯怎成四行了?
凝鍊,凝鍊啊!
回復 Draught 2013-8-10 03:56
小皮狗: 贊,有時用古文表達的情愛之凝鍊和深刻,白話文還真的無法媲美。    
正是!
回復 Draught 2013-8-10 03:56
越湖: 好,喜歡!
謝。
回復 Draught 2013-8-10 03:57
ymliu: 翻的好
也謝。
回復 Draught 2013-8-10 03:57
kzhoulife: 翻得好,喜歡!
一併謝!
回復 larentenan 2013-8-16 11:16
顯然是愛過的.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 07:50

返回頂部