倍可親

【音樂】夏日的最後一朵玫瑰(The last rose of summer)

作者:青蓮。  於 2012-10-27 02:47 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:外國歌曲|通用分類:音樂欣賞|已有6評論

多麼熟悉的歌聲,雖然很久遠了........
 
 
《夏日的最後一朵玫瑰》是一首古老的愛爾蘭民歌,也是世界上廣為流傳的愛爾蘭抒情歌曲。原曲名為《年輕人的夢》,被填詞多次。到了19世紀愛爾蘭的著名詩人托馬斯摩爾(Thomas Moore)對它發生興趣,又重新為它填了詞,改名為《夏日的最後一朵玫瑰》。歌詞內容略帶傷感,作者借夏天最後一朵玫瑰來比喻愛情和青春即將凋謝,抒發對美好事物逝去的依戀心情。
 
 
 
       The Last Rose of Summer(夏日的最後一朵玫瑰)
       愛爾蘭民歌 托馬斯摩爾(Thomas Moore)作詞 登映易譯配
 
  'Tis the last rose of summer, left blooming all alone
  夏日的最後一朵玫瑰還在孤獨的開放,
  All her lovely companions are faded and gone.
  所有她可愛的伴侶都已凋謝死亡。
  No flower of her kindred, no rose bud is nigh
  再也沒有一朵鮮花陪伴在她的身旁,
  To reflect back her blushes and give sigh for sigh.
  映照她緋紅的臉龐,和她一同嘆息悲傷。
 
  I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
  我不願看你繼續痛苦孤獨得留在枝頭上,
  Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
    願你能跟隨你的同伴一起安然長眠。
  'Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
  我把你那芬芳花瓣輕輕散布在花壇,
  Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
  讓你和親愛的同伴在那黃土中埋葬。
 
  So soon may I follow, when friendships decay
  當那愛人金色指環失去寶石的光芒,
  And from love's shining circle the gems drop away
  當那珍貴友情枯萎我也不願和你同往。
  When true hearts lie wither'd and fond ones are flown
  當那忠實的心兒憔悴,當那親愛的人兒死亡,
  Oh! who would inhabit this bleak world alone
  誰還願孤獨的生存在這凄涼的世界上。
 
摘自:百度百科
1

高興
1

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 早安太陽 2012-10-27 05:36
喜歡~~~
回復 青蓮。 2012-10-27 06:25
早安太陽: 喜歡~~~
祝小太陽:周末快樂  
回復 bluedreamhd 2012-10-27 06:31
熟悉的歌,但記不清來自何方,謝謝介紹。
回復 青蓮。 2012-10-27 06:36
bluedreamhd: 熟悉的歌,但記不清來自何方,謝謝介紹。
80年代初期,在大陸放映的德國電影《英俊少年》中的一首插曲。
回復 越湖 2012-10-27 12:43
俺非常喜歡的一首歌曲。
低音的更好聽。
回復 青蓮。 2012-10-28 03:54
越湖: 俺非常喜歡的一首歌曲。
低音的更好聽。
謝謝喜歡  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-16 22:23

返回頂部