倍可親

哪堪浮生若蜉蝣

作者:楊立勇  於 2020-3-8 04:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談

(楊老師讀書筆記:米蘭昆德拉《生命中不能承受之輕》)

書名雜談:那堪浮生若蜉蝣

米蘭昆德拉此書中文版一出,頓時洛陽紙貴。這多少和這個富有悖論況味的書名翻譯有點關係。

中文書名有兩種翻譯:

1. 85年韓少功翻譯版,譯名是《生命中不能承受之輕》和香港皇冠出版社尉遲秀翻譯版,譯名一樣。
2. 2003年許鈞翻譯版,譯名《不能承受的生命之輕》

原著的英文書名是:The unbearable lightness of being

我認為,第一種中文翻譯版是雅而不達;第二種翻譯是達而不雅。

第一種翻譯先入為主而膾灸人口,讀起來很有現代詩的詩意。但如果把「生命中不能承受之輕」再反翻譯回英文,很可能變成:The unbearable lightness in life 。

貌似差別微小,其實意義大有出入。

生命(life)指的是一種有形的生物系統。
Being(存在感)指的是一種無形的生存狀態。
The lightness of being里所指的請「輕」,指的是貫穿囊括整個生存狀態中的一種質感。而「生命中之輕」的「輕」,則失去了這種整體性,成了生命這個生物系統中某種特質。

第二種翻譯雖然比第一種翻譯準確了許多,但仍然讓人聯想到的是有形的生物系統,而體現不出整個生存狀態的時空感。

當然,書名一經約定俗成,誰會去在乎這麼微妙的差別,何況還是昆德拉這種大咖的巨著?

如果昆德拉讓林琴南來翻譯這個書名,很可能會是:

那堪浮生若蜉蝣?


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-23 06:09

返回頂部