倍可親

論PHEIC翻譯的藝術水平

作者:楊立勇  於 2020-1-31 22:03 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談

(楊老師英語翻譯筆記)

論PHEIC的翻譯的藝術水平

WHO(世界衛生組織)今天終於找到一個煞費苦心的措辭――PHEIC,給中國武漢的疫情一個皆大歡喜的定性,也給世界各國一個姍姍來遲的交代。

PHEIC, 全文為Public Health Emergency of International Concern, 現在官方的正式翻譯是「國際關注的突發公共衛生事件」。

我覺得這個翻譯很有藝術水平,把修辭手段中的「委婉語」發揮到了極致。把emergency 翻譯成"突發事件",其嚴重性和緊急性頓失滔滔。隨便哪個販夫走卒,今後看到街上一輛寫有「Emergency 」的白色汽車呼嘯而過,都不用叫救護車了,改叫「突發事件車」。你今後半夜三更突然上吐下瀉,上醫院去不是掛急診,而是掛「突發事件診」。

另外,「public health 」翻譯成「公共衛生」,讓人聯想到的只是「便后洗手沖水」「不隨地吐痰」之類的雞毛蒜皮,決不會與危及大眾健康的疫情產生任何不適的聯繫。

把一場導致「封城」,「撤僑」,成為國際頭條新聞的重大疫情委婉地說成是一起「國際關注的突發公共衛生事件」,讓領導聽起來舒服,讓世界輿論聽起來沒那麼刺耳,這不僅有利於安定團結,還可以舒緩公眾過度恐慌的情緒。

試想,假如把PHEIC直白地翻譯成「引起國際關切的公眾健康緊急狀態」,聽起來多負面,多消極啊!

這次PHEIC的翻譯,可以成為一個教科書式的委婉語範例載入翻譯史。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 03:17

返回頂部