(楊老師英語翻譯筆記)
論PHEIC的翻譯的藝術水平
WHO(世界衛生組織)今天終於找到一個煞費苦心的措辭――PHEIC,給中國武漢的疫情一個皆大歡喜的定性,也給世界各國一個姍姍來遲的交代。
PHEIC, 全文為Public Health Emergency of International Concern, 現在官方的正式翻譯是「國際關注的突發公共衛生事件」。
我覺得這個翻譯很有藝術水平,把修辭手段中的「委婉語」發揮到了極致。把emergency 翻譯成"突發事件",其嚴重性和緊急性頓失滔滔。隨便哪個販夫走卒,今後看到街上一輛寫有「Emergency 」的白色汽車呼嘯而過,都不用叫救護車了,改叫「突發事件車」。你今後半夜三更突然上吐下瀉,上醫院去不是掛急診,而是掛「突發事件診」。
另外,「public health 」翻譯成「公共衛生」,讓人聯想到的只是「便后洗手沖水」「不隨地吐痰」之類的雞毛蒜皮,決不會與危及大眾健康的疫情產生任何不適的聯繫。
把一場導致「封城」,「撤僑」,成為國際頭條新聞的重大疫情委婉地說成是一起「國際關注的突發公共衛生事件」,讓領導聽起來舒服,讓世界輿論聽起來沒那麼刺耳,這不僅有利於安定團結,還可以舒緩公眾過度恐慌的情緒。
試想,假如把PHEIC直白地翻譯成「引起國際關切的公眾健康緊急狀態」,聽起來多負面,多消極啊!
這次PHEIC的翻譯,可以成為一個教科書式的委婉語範例載入翻譯史。