倍可親

意態由來譯不成

作者:楊立勇  於 2019-12-16 16:48 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享

(楊老師英語翻譯筆記)
意態由來譯不成

野史傳聞:漢代美女王昭君自恃天生麗質,不肯行賄打點宮廷畫師毛延壽。畫師就故意醜化她的畫像,以致她入不了按圖索妃子的皇上的法眼。等到王昭君後來奉旨出塞和番,臨行前皇帝才一睹芳容,驚為天人。可外交睦鄰友好事體重大,反悔不得。惱羞成怒的皇上怪罪下來,腐敗的御用畫師毛延壽腦袋搬了家。宋代詩人王安石不以為然,為毛延壽叫屈,有詩為證:「意態由來畫不成,當時枉殺毛延壽。」他的意思是:真正的美是一種精氣神,是畫不出來的。

同理,一種語言所蘊涵的「意態」,也無法完完全全地翻譯成另一種語言。例如:

"他氣宇軒昂,溫文爾雅,舉止瀟灑。" 翻譯成英語可能是這樣:

"His manner was aristocratic, his movements dapper and suave ."

「aristocratic」 的意思是「具有貴族氣質的」,卻體現不出「氣宇軒昂」那種韻味。「dapper 」 的意思是「衣冠楚楚」,「suave」的意思是「彬彬有禮」,也表達不出「瀟灑」那股勁兒。再看另一句:

"他風流倜儻,玉樹臨風,俊朗飄逸。" 翻譯過來大概如此:

「He is debonair, tall, handsome and elegant. 」

顯而易見,「風流倜儻」,「玉樹臨風」和「俊朗飄逸」,變成英語句子中區區幾個直白無味的形容詞,其豐富意蘊頓失滔滔。

翻譯工作者的命運有點像宮廷御用畫師,要在區區一幅畫布上把語言的千嬌百媚展現出來,幾乎是不可能的任務。

「意態由來譯不成」,還碰上個不懂外語的漢元帝,毛延壽被枉殺也就毫不奇怪了!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-28 20:38

返回頂部