(楊老師讀書筆記)
不是我反應慢,是文字變化快
今天在讀一篇國內的電影介紹,看得我膽戰心驚,虛汗直冒:怎麼那麼多新詞新語看不懂啊!
光是標題就差點閃瞎我的眼睛:
"年度最婊電影,看得讓人只想喊卧槽"
從什麼時候起,「婊」字已經被賦予了更廣泛更深刻的社會學意義了?從什麼時候起,它從一個名詞(綠茶婊,心機婊)變成一個形容詞(最婊電影)了?
"光看海報,就能夠讓你感受到什麼叫「腹黑當道,婊氣衝天」。"
區區「腹黑當道,婊氣衝天」八個字,就把整部電影的氣氛完整地烘托出來。
"如今,婊氣衝天和三觀炸裂似乎越來越不是個貶義詞"。"
國內時下的用詞都很有火藥味和爆炸性,像「衝天」,「炸裂」,直教讀者讀得步步驚心!
"那個無數人心中的Queen S! 腿長兩米八,攻氣十足,掰彎了無數女生 。"
「攻氣十足」,「掰彎無數女生」,也是霸氣側漏,女漢子形象躍然紙上。
"她憑藉這部電影獲得第82屆奧斯卡最佳女配角的提名,演技顏值雙雙在線。"
網路時代,"演技顏值雙雙在線",即可圈粉無數。
"在片中,他可謂是個大豬蹄子,戰鬥力也極差。尤其在兩個女主之間,瞬間被秒成渣。"
「笨蛋」成了「大豬蹄子」,"瞬間被比下去"成了「被秒成渣」。
"艾米麗一出場,簡直自帶BGM。"
中英混搭,還是名詞縮寫:BGM = background music(背景音樂) 。什麼人才配得上自帶背景音樂?
"接著,史蒂芬妮又被兩人餵了滿滿一嘴狗糧。"
「喂狗糧」竟然和「單身狗」和「秀恩愛」掛鉤起來,這中文的穿越也太離譜了點!
"她倆秘密一交換,關係一拉近,居然近到親···在一起了,簡直姬情四射呀!"
用女性化十足的「姬」字代替早期粵語的「基」字,同性戀頓時成了一個溫柔鄉!
"小妹再一次光速打臉啊!"
我有限的物理知識讓我無法充分想象「光速打臉」的實際情境。
"真是狹路相逢,賤者勝。"
正能量的「狹路相逢,勇者勝」被曲解一字,頓時幽默感側漏!
讀完這篇影評,我只能哀嘆:
「不是我反應慢,是文字變化快」!