英語里有個詞,叫「horny」(名詞 horniness),中文很難找到一個準確的對譯字眼,有點輕度慾火焚身春心蕩漾那種生理感覺。好在英語在表述某種一言難盡的字眼時,往往借用具象的情景,讓讀者自己體會那個語彙的語境和微妙的語義。
就以horniness為例,海默爾大媽設計了下列諸多場景十分傳神地詮釋了horniness:
1.
人家介紹一名男士讓你認識時,你立馬想到和他一起淋浴會是什麼感覺。
2.
你開著一輛外國名牌跑車時,會無端盯著它那手動變速柄出神。
3.
你下樓到街角的7-11便利店買瓶牛奶,都要換三次衣服,塗上眼影口紅,以防萬一。
4.
你會突發奇想,巴不得立刻在客廳點一把火,自己換上性感內衣,然後打電話給消防局報火警。
5.
你覺得趙忠祥好帥。
6.
你早上醒來不是吃早餐,而是自慰一番。
7.
你在想,對門那位英俊少年是否已經到達合法年齡了?
英語里還有另一個詞「crush」,有點「情竇初開」的意思,雖也不盡然。那是一種發生在你十二三歲的時候的一種朦朧感覺,對象可以是你的歷史教師,也可以是黃曉明。不必有具體行動,只要幻想就行。
另一個詞叫「infatuation」,說的是有點一廂情願的迷戀情懷。你自以為是愛情,其實不是。你會顏色迷離地看著他,一有機會就想把他的衣服撕光。檢驗你是一廂情願的迷戀還是泡浴愛河的辦法,就是挑選在一個風雨交加的日子,和他一起去遠郊度個周末。這一路你們至少迷路三回,汽車刮雨器也壞掉了。這時大家相互了解的程度就夠深入的了。
「我們剛才就該在那條小路拐彎的。」你忿忿不平地說。
「天啊!你現在才來事後諸葛亮,你坐在旁邊的功能就是導航的呀!」
等到你們到達目的地時,大家已經互不理睬了。接下來兩天里,困在小酒店裡,望著窗外滴答滴答的雨水,有兩種可能性:
一種是你們發出的聲音都是從喉嚨深處發出來的單音節。翻譯成白話文大意是:「我當初真是瞎了我的狗眼,才把你當回事的。」
另一種可能性是你們把旅店的床單和褥子都搬到外面,臨時搭建成一個印第安人的錐形帳篷,玩起了牛仔與紅番的遊戲來。如果是這樣的話,你有可能真的墜入愛河了。
有一種女人對男人有一種obsession(不能自拔的迷戀)。如何治療她的毛病?
把她帶去拉斯維加斯的凱撒宮。
凱撒宮裡有一座米開朗琪羅著名雕像「大衛」的複製品。不同的是,米開朗琪羅的原作只有十三英尺高。而凱撒宮的大衛像足足有十八英尺高,重達九噸多。
你讓她抬頭死盯住大衛的生殖器官部位,不用一會兒,她就會頭昏眼花了。
這時候,你可以這麼對她說,「這位帥哥夠高大威猛了吧?給你搬回家去,你放哪?客廳天花板要開個洞才夠高呢!男人不像你所想的那麼偉大!
太偉大有什麼用?他那玩意兒給你掛帽子都嫌高了!」
保證她不藥而癒。