倍可親

翻譯三境界

作者:楊立勇  於 2012-12-3 13:02 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有16評論

初學翻譯者,覺得英翻中難,中翻英易。
翻譯好手,覺得中翻英難,英翻中易。
翻譯高手,又覺得英翻中難,中翻英易。

原因何在?

原來,初學翻譯者對英語的理解能力有限,單詞量也不夠。英翻中時吃不準原文的意思或一些單詞的真正含義,容易誤翻,漏翻。

積累了相當經驗的翻譯者會覺得,英翻中比中翻英容易。因為譯者這時候已經積累了相當的英語單詞量和較強的英語語感,理解英語原文的能力提高了,覺得能夠吃 透原文的意思,再用自己的母語中文表達出來就駕輕就熟了。而反過來,要用比較道地的英語表達中文的意思則仍然感到有點力不從心。

功力越是深厚的譯者,越是會覺得:中翻英比英翻中容易。中文畢竟是自己的母語,理解是不成問題的。加上自己對母語文化的直觀認知,對中文裡面比較難以翻譯 的東西,如:民情風俗,成語諺語等,都會明白他們的深層意義。由於資深譯者對英語的理解能力也已經更上一層樓,所以不難從英語里找到對應的說法來表達中文 禮較艱深難懂的部分。但是英翻中則不同。英語畢竟不是我們的母語。對它的深層結構的理解,尤其對隱藏在文字後面的文化積澱,我們的理解往往會隔靴搔癢,掛 一漏萬。要把它用符合中國人思維習慣的方式完美地表達出來,那更是困難。

這倒有點像宋禪宗大師青原行思的參禪三境界了:

參禪前,看山是山,看水是水,參禪時,看山不是山,看水不是水,參禪后,看山仍是山,看水仍是水。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
8

鮮花

剛表態過的朋友 (9 人)

發表評論 評論 (16 個評論)

回復 gpan523 2012-12-3 13:08
我覺得英翻中、中翻英都挺難。
回復 藍天綠地 2012-12-3 13:16
我當過翻譯,理解
回復 白露為霜 2012-12-3 13:22
第三個境界不make sense.  我們的英文水平永遠也不可能超過中文水平。讀懂英文寫好中文 比 讀懂中文寫好英文容易多了。
回復 yulinw 2012-12-3 14:38
   不在專業里的更難,尤其是醫學的~·
回復 總裁判 2012-12-3 20:44
白露為霜: 第三個境界不make sense.  我們的英文水平永遠也不可能超過中文水平。讀懂英文寫好中文 比 讀懂中文寫好英文容易多了。 ...
您可以與老楊商榷,我是只能邊上看看,覺得都有道理。
老楊懂得越多,受其困越多,資格老啊!
回復 千年等一回 2012-12-3 23:06
翻譯是再創作,讀懂了只是第一步。到現在還沒看到誰把紅樓夢翻好了的。另外還有語言習慣問題,比如王朔的小說就很難翻成英文,那裡的俏皮話你即使明白了,到了英語里味道就沒了。金庸武俠小說流行華語,也沒看到譯本流行的可能。真正好的翻譯不但要精通兩種語言,還要有再創作的能力,但要翻像紅樓夢這樣的作品,那就得靠神力了。與老楊商榷。
回復 Lawler 2012-12-3 23:41
千年等一回: 翻譯是再創作,讀懂了只是第一步。到現在還沒看到誰把紅樓夢翻好了的。另外還有語言習慣問題,比如王朔的小說就很難翻成英文,那裡的俏皮話你即使明白了,到了英 ...
老楊說的也沒錯。只是角度(立場)不同。
說英翻中容易或說中翻英容易的人,理解力比較淺
回復 秋收冬藏 2012-12-4 01:11
莫言的小說一定被翻得翻了。
回復 tangremax 2012-12-4 22:27
誰是紅樓夢的英譯者?
回復 穿鞋的蜻蜓 2012-12-4 23:18
林紓如何?翻譯者,返意也。境界,就是功力。這段新詞鋪陳,誰能搞掂?

Peng Liyuan, China』s most enduring pop-folk icon, is beloved for her glass-cracking soprano and her ability to take on such roles as a coquettish Tibetan yak herder, a lovelorn imperial courtesan, even a stiff-lipped major general — which in fact she is.

But as the nation begins to absorb the reality that its newly anointed top leader, Xi Jinping, is coming to office with a wife who happens to be a big-haired brassy diva known for her striking figure, palace watchers are daring to ask the question: has China』s Carla Bruni-Sarkozy moment finally arrived?

Ms. Peng, 49, certainly has what it takes to revolutionize China』s stodgy first lady paradigm, in which the spouses of top leaders are usually kept well out of sight or, at best, stand mute behind their husbands during state visits.
回復 秋收冬藏 2012-12-5 01:31
tangremax: 誰是紅樓夢的英譯者?
我買了楊獻益戴乃迭的譯本給孩子看。
回復 tangremax 2012-12-5 09:03
秋收冬藏: 我買了楊獻益戴乃迭的譯本給孩子看。
還真有你的!
回復 秋收冬藏 2012-12-5 11:46
tangremax: 還真有你的!
可是孩子說不好看。
回復 tangremax 2012-12-5 12:31
秋收冬藏: 可是孩子說不好看。
估計沒人說好看,除了你。
回復 秋收冬藏 2012-12-5 12:33
tangremax: 估計沒人說好看,除了你。
  
回復 xhqp29 2012-12-16 17:04
都挺難的,不僅僅是深層次的理解問題,還有語境,如勃郎寧夫人的詩,英文美到不行,中文翻譯也美,可是語境差些。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 07:40

返回頂部