倍可親

一寸相思一寸灰(《50 Shades of Grey》讀後)

作者:楊立勇  於 2012-11-19 11:48 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有4評論

關鍵詞:表格, false, Style

 

向來附庸風雅的俺,最近也去讀了讀風靡美國的都市言情小說《50 Shades of Grey》。可是即使附庸風雅,咱也要附庸出不同的風雅來。人家絕大多數是沖著書裡面令人血脈賁張的性愛描寫去的。可咱附的是風雅,不是庸俗。咱對啥性愛描寫興趣索然,而是專挑些具有劃時代意義英語語法的句子出來,一一加以剖析。弄不好,一篇具有高度學術價值的論文還就此橫空出世呢!

下列的句子均摘自這本流行小說。

所有的例句都有一個用不同辭彙和連接號串起來的片語。它們有不同的詞性組合,在句子中構成不同的語法功能:

there is a floor-to-ceiling window with a view of the Seattle skyline that looks out through the city toward the Sound.

Floor-to ceiling window落地玻璃窗):名詞+介詞+名詞,作為複合形容詞,起定語作用,修飾名詞window

類似的組合還有: I know Kate is going to want a blow-by-blow account,

Blow-by-blow account: (一一細說從頭)。

even though part of me longs for those trembling knees, heart-in-my-mouth, butterflies-in-my-belly, sleepless nights.

Heart-in-my-mouth, butterfly-in-my-belly: 均是名詞+介詞短語,作為定語。

he』s referring to my earlier less-than-elegant entry into his office.

Less-than-elegant(不甚雅觀):形容詞比較級短語,也是作為複合形容詞,起定語作用,修飾名詞entry

…and I no longer have to endure the sight of her pink-flannel-with-too-many-rabbits

PJs.

Pink-flannel-with-too-many rabbits: 形容詞+名詞+介詞短語,還是作為名詞的定語。

I』m much more of a curl-up-with-a-book-in-a-comfy-chair-by-the-fire kind of girl.

Curl up with a book in a comfy chair by the fire: 動詞短語+3個介詞短語。用幾乎是一個整句的冗長組合來做名詞定語,是有別於傳統小說的一種現代小說技巧。它其實是傳統寫法的一種變種:I am much more of a girl who would curl up with a book in a comfy chair by the fire.

 

Katherine often teases me that I』m missing the need-a-boyfriend gene,

Need-a-boyfriend: 動賓結構短語,成為名詞定語。

類似的句子還有:「All part of your feed-the-world plan?」

I put on my professional I』ve-worked-in-this-shop-for-years façade.

I』ve worked in this shop for years: 完整的句子,也可以串成一個定語!這也是現代都市小說的一大特點。

類似的句子: he says with his oh-so-secret smile

Oh! So secret!:是一句感嘆句,變成名詞定語,傳遞了相同的感嘆色彩。

he says matter-of-factly.

Matter-of-factly: 名詞+介詞+名詞+副詞後綴ly, 合成一個副詞,修飾動詞says, 起狀語作用。 它是從熟語as a matter of fact演變而來,有點生吞活剝楞給coin成一個新的英語複合單詞。

還有這樣新穎的詞:

I cannot picture him as a do-it-yourselfer at all.

演變自片語Do it yourself, 原意是自我奮鬥成功。現在加上名詞後綴er,順理成章地成了名詞「自我奮鬥成功人士」。

類似的還有:Part-timerspart-time本來是一個可以充當定語或狀語的複合形容詞,被加上名詞後綴er后,也成了一個新的名詞「打零工的人」。

 

這些變化多端的複合形容詞讓現代文體顯得更加不拘一格,鮮活生動。我們在中文寫作中如果也借鑒這種手法,相信必能令讀者耳目一新。

當然,咱的附庸風雅不能僅限於此。於是,俺把目標瞄向書的標題:

50 Shades of Grey

英文標題里的Grey是個雙關語。一方面,它是男主人公的名字叫Grey。另一方面,它與「灰色」(gray)同音,而且與標題的其他另一個字shades(灰度)有關聯。如果把這本小說的名字翻成比較像樣的中文呢?這可是頗考功力的喲!我查了一下相關的翻譯,有《50度灰》,《格雷的五十道陰影》,《五十個層次的灰色》,等等。老實說,俺對這些翻譯真是不敢恭維。優秀的譯名,應該既照顧到原文的意旨,又能體現全書的精髓,如果允許的話,還應該帶有中文的典雅。這本書的標題意指主人公Grey性格中有各種不同且不為人知的扭曲陰暗面,如他喜歡S & M,佔有慾和操控欲極強等。女主人公從愛上他到最後受不了離開他,也體現了「心灰意懶」的gray

正所謂「踏破皮鞋無覓處,得來全不費功夫」,就因為「灰」這個點題之筆,讓我馬上聯想到這麼一個渾然天成的書名:

《一寸相思一寸灰》

既能體現女主人公的心境,又有真正意義上的層次感,準確傳神地道出了原書名那50層的灰度!更絕的是,它是一句完整的唐詩,具有中文的典雅和詩意。

帶著滿腔四溢的成就感,俺這回要去略微掃一眼那些露骨的性愛和S & M 情節了……

 

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 嘻哈:) 2012-11-19 12:13
俺趕時髦,也買了本。其實真的不錯
回復 fanlaifuqu 2012-11-19 21:11
高!
回復 min_saab 2012-11-22 13:44
《一寸相思一寸灰》,譯得真妙!
回復 檀香 2013-10-14 13:19
This book is actually poorly written, although there is a tremendous amount of sex scenes.  If you look at the review on Amazon.com or elsewhere, you would find all kinds of negative comments about her English.  It is a web-based causal reading, not a literature for anyone to study English from.  It is full of slang words and repetition. Don't believe what I said? Check it out yourself!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 10:38

返回頂部