「橘逾淮為枳」是中國古代春秋戰國時代晏子說的一句名言,意思是:橘樹生長在淮河以南就是橘樹,生長在淮河以北就變成枳樹,只是葉子相似,它們的果實味道不一樣。為什麼會這樣呢?是因為水土不一樣。
橘子移植到另一個地方會長出不一樣的果子。英語也是一樣,移植到另外一個語境里也會變得面目全非。
在俄國一個公墓入口處有這樣一塊英語牌子:
'You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet
composers, artists and writers are buried daily except Thursday.'
它想表達的原意是:「歡迎參觀本公墓。這裡安葬著著名的俄國和蘇聯作曲家,藝術家和作家。除星期四以外,每天開放。」
可是由於時間狀語daily except Thursday的位置不對,整個意思變成:
「歡迎參觀本公墓。這裡除星期四以外,每天都在安葬著著名的俄國和蘇聯作曲家,藝術家和作家。」
日本有一家酒店掛著這樣的一塊牌子:
'You are invited to take advantage of the chambermaid.'
不明就裡的男性旅客見了,可能會想入非非,因為take advantage of somebody是占人家便宜的意思。這個牌子明明就是「歡迎您吃女服務員的豆腐。」嘛!殊不知它想表達的本意只不過是,「本酒店有女服務員打掃房間,歡迎惠顧。」
香港一家裁縫店裡有這樣一塊牌子:
'Ladies may have a fit upstairs.'
它的本意應該是:「女賓試衣請上樓。」Fit 這個英語單詞做動詞時有「試衣」的意思,如fitting。可是如果作為名詞,它有另外一個完全不同的意思「抽筋」。於是這塊牌子的意思就變成:「要抽筋的女賓請上樓。」
在不同文化和語境的土壤上,好端端的一顆英國橘子,便長成變了味的枳子來了。