上一期談到,英語委婉語用來淡化或美化某些敏感或忌諱的事物,是人類交流的一種語言潤滑劑(linguistic lubricating solution)。
委婉語就是「An unpleasant feeling wearing a diplomatic coat」,
套用一句中文成語:就是「金玉其外,棉絮其中」。它的字面表層結構是一件制工精美的華麗外衣,它的意思深層結構卻往往塞滿了黑心棉。真相一經拆穿,強烈的
反差頗具喜劇效果。因而,委婉語也是英語語言幽默的一種常用手段:
New Orleans is the only city in the world where you buy a pair of nylon stockings the owner wants to know your head size.
表層結構:在新奧爾良市有一種舉世無雙的怪事:你去買一雙尼龍長筒襪,店主要知道你腦袋的尺寸。
深層結構:新奧爾良市打劫頻乃,罪案率高。(買尼龍襪子的人都不是為了穿在腳上,而是為了用來蒙面打劫銀行!)
Many innocent lives were saved when I failed to get into medical school.
表層結構: 我沒考上醫學院,眾多無辜生命於是倖免遇難。
深層結構:庸醫害人。
The barber asked me if I had ketchup on my shirt. I said no. And he dialed 911.
表層結構:理髮匠問我的襯衣是否沾上了番茄醬。我說沒有。他趕緊撥打911。(原來是剃刀見紅!)
深層結構:理髮匠刮破了我的臉。
My wife made us a picnic lunch the other day. I felt sorry for the ants.
表層結構:那天我老婆為我們準備了野餐。我挺可憐那些螞蟻。(給野外的螞蟻吃都不配!)
深層結構:我老婆的廚藝糟糕透頂。
He only kisses his wife when he has run out of napkin.
表層結構:只有在餐巾紙用完了,他才會親吻他老婆。(這挨千刀的!原來是為了抹嘴!)
深層結構:他對老婆已經意興索然。
唉,也難怪,誰叫他老婆的廚藝那麼糟糕?