倍可親

雙關語(Pun)------一種高級的語言機智

作者:楊立勇  於 2012-11-14 11:51 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有7評論

英國文豪薩繆爾約翰遜說,「雙關語是一種最低級的機智。」對此我不敢苟同。雙關語是任何一種語言的精髓。它利用同音異義,同形異義,近音異義,近形異義,拆散複合詞等復原本意的手段,造成一語雙關的效果:

1.將英語熟語習語約定俗成的意思還原成字面上的意思:
When the pilot and the copilot began playing cards in the cockpit, they agreed that the sky was the limit.
飛行員和同事在駕駛艙里玩起牌來。大家都同意:天有多高,賭注就有多高。
(英語短語「the sky is the limit」的本意是:天高任鳥飛。現在和空中飛行聯繫起來,該短語頓時可以望文生義。)
Elevator companies have their ups and downs.
電梯公司經歷了浮沉起落。(ups and downs指的是興衰起落,電梯職能則是承載浮沉起落。)

2.利用近音異義,戲改固定的熟語習語,但又令人聯想到原來熟語習語的本意:
When the first miniskirts became popular, worried husbands said the thigh was the limit.
超短裙風行一時之際,憂心忡忡的丈夫們說,人有多大膽,裙有多麼短。
(短句「the thigh was the limit」 戲改自英語習語」the sky is the limit」 天高任鳥飛。利用「thigh」與 」sky」 的近音效果,因人聯想。)
The first barber shop was hair-conditioned.
第一家帶空調的理髮店有定髮型服務。(air-conditioned是空調,hair-conditioning是定髮型。利用了air和hair的近音近形效果。)
3.將英語複合詞拆開,還原拆開后單詞的本意:
The first Chinese lumberjack cut down trees with chop sticks.
第一位華人伐木工砍樹枝如筷子。(chopstick是筷子,可把它分開則是chop(砍)sticks(樹枝)。
The largest order of Chinese food delivered to the White House weighed won ton.
送到白宮的最大一筆中國食品訂單是一噸餛飩。(餛飩是wonton, 它與one ton(一噸)同音。)
4.利用事物的特徵與相關單詞聯繫起來:
Marshmallow salesmen learn the soft sell.
棉花糖推銷員學會軟性推銷。
(巧妙地融合了棉花糖的軟性特徵與商業上的軟性推銷為一體。)

可見,雙關語的機智一點也不低級。相反,要領略它的妙處,還必須要比較高級的語言基礎。
1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (7 個評論)

回復 總裁判 2012-11-14 22:08
雙關語是高級修辭。
贊同。
回復 箐葦 2012-11-14 22:16
用得恰到好處就是高級
有的言語看似高級如所用之處不使人舒服的就是低級的。
回復 leahzhang 2012-11-14 22:57
learned English from you!
回復 ryu 2012-11-15 07:38
開巻有益。
回復 ryu 2012-11-15 07:40
英國文豪薩繆爾·約翰遜之說可有出處?
回復 楊立勇 2012-11-15 10:07
ryu: 英國文豪薩繆爾·約翰遜之說可有出處?
http://wiki.answers.com/Q/Who_said_the_pun_is_the_lowest_form_of_humor
回復 qxw66 2012-11-15 13:22
你,好傢夥!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 15:46

返回頂部