倍可親

我思故我樂------三論讀格言學英語

作者:楊立勇  於 2012-11-12 14:11 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有5評論

關鍵詞:學英語, 格言

凱撒大帝有句六字名言,「Icame; I saw; I conquered.」(我來過,看過,征服過。)聽起來平淡無奇,個中真意卻是頗堪玩味。中文的譯文過於直白無味,無法傳遞一代梟雄君臨天下的霸氣。


「I came」------不僅僅是「我來過」那麼簡單。來過哪裡?從哪裡來?它其實含有到這個紅塵世界「瀟灑走一回」的深意。

「I saw」------也不僅僅是「我看過」而已。看過什麼?看破紅塵?閱盡人間春色?往事不堪回首月明中?都有那麼一點點吧。

「I conquered」------了卻君王天下事,成就千秋霸業。與毛澤東1949年站在天安門城樓上宣布「中國人民從此站起來了」時的躊躇滿志有異曲同工之趣。或許隱隱約約里還有「可憐白髮生」的感慨萬千呢!

古代聖賢的哲語,向來都是要言不煩,卻寓意無限。

哲學家笛卡兒的名言,「I think, therefore I am.」 (我思故我在),寥寥五字,便洞悉人生深奧意義。「I am」,據說是英語里最短的完整句子,到了笛卡兒這句名言里,便被賦予鮮活悠遠的意義。

學習格言哲語,往往有一種痛並快樂著的感覺:痛,因為這些貌似簡單的語句,卻要絞盡腦汁去理解,去咀嚼它們的深意,有時候不得其門而入。樂,因為經過不懈努力,有一天忽然有「山重水複疑無路,柳暗花明又一村」的豁然開朗。換句話說:

「I think, therefore I am happy.」 (我思故我樂。)


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 白露為霜 2012-11-12 22:40
'凱撒大帝有句六字名言'

凱撒大帝講的是「Veni, vidi, vici」(拉丁文)。「i came i saw i conquer'是英文翻譯,味道就少很多。
回復 總裁判 2012-11-12 23:32
白露為霜: '凱撒大帝有句六字名言'

凱撒大帝講的是「Veni, vidi, vici」(拉丁文)。「i came i saw i conquer'是英文翻譯,味道就少很多。 ...
厲害,啊,白露!
回復 總裁判 2012-11-12 23:32
楊老師好!謝謝楊老師!
回復 楊立勇 2012-11-13 00:33
總裁判: 楊老師好!謝謝楊老師!
老師不敢當。都是同班同學。。。
回復 總裁判 2012-11-13 01:11
楊立勇: 老師不敢當。都是同班同學。。。
您上次謙虛,已經被人逮住了。
人要說實話,你把我當學英語的學生,我還不好意思呢,太差了,怕被您說笨(其實笨是笨了點)。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 09:42

返回頂部