凱撒大帝有句六字名言,「Icame; I saw; I conquered.」(我來過,看過,征服過。)聽起來平淡無奇,個中真意卻是頗堪玩味。中文的譯文過於直白無味,無法傳遞一代梟雄君臨天下的霸氣。
「I came」------不僅僅是「我來過」那麼簡單。來過哪裡?從哪裡來?它其實含有到這個紅塵世界「瀟灑走一回」的深意。
「I saw」------也不僅僅是「我看過」而已。看過什麼?看破紅塵?閱盡人間春色?往事不堪回首月明中?都有那麼一點點吧。
「I conquered」------了卻君王天下事,成就千秋霸業。與毛澤東1949年站在天安門城樓上宣布「中國人民從此站起來了」時的躊躇滿志有異曲同工之趣。或許隱隱約約里還有「可憐白髮生」的感慨萬千呢!
古代聖賢的哲語,向來都是要言不煩,卻寓意無限。
哲學家笛卡兒的名言,「I think, therefore I am.」 (我思故我在),寥寥五字,便洞悉人生深奧意義。「I am」,據說是英語里最短的完整句子,到了笛卡兒這句名言里,便被賦予鮮活悠遠的意義。
學習格言哲語,往往有一種痛並快樂著的感覺:痛,因為這些貌似簡單的語句,卻要絞盡腦汁去理解,去咀嚼它們的深意,有時候不得其門而入。樂,因為經過不懈努力,有一天忽然有「山重水複疑無路,柳暗花明又一村」的豁然開朗。換句話說:
「I think, therefore I am happy.」 (我思故我樂。)