倍可親

「尋常一樣胸前肉,才有乳暈便不同」

作者:楊立勇  於 2012-11-8 13:23 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:兩性話題|已有13評論

關鍵詞:乳暈, 便, 劉雨欣

女星劉雨欣曾經在北京鳳凰盛典大膽露出了半邊乳暈,尺度之大令媒體哇聲一片。 「尋常一樣胸前肉,才有乳暈便不同」。
女性解放的歷史,也是一部乳房的解放史:從束胸抹胸圍兜胸罩到上空乳貼凸點露暈露點,乳溝向南方縱深幾寸,竟然要花費上千年的光陰。
女星露乳走光久已有之,不足為怪。為何偏偏到了劉雨欣的胸前就一片嘩然?蓋因絕大多數女星的露點走光都不是「刻意」而為,純屬「意外」,很「無辜」地被媒體吃了豆腐,成了「受害者」。而劉雨欣這次的「露暈事件」,卻給人一種刻意而為的感覺。她那對被托擠得青筋四凸呼之欲出的雙峰被包裹在少的不能再少的布料里,露暈已屬勢在必行。吃慣女生豆腐的媒體對劉雨欣這種刻意的挑釁猝不及防,有點亂了方寸和惱羞成怒:「哼!你刻意!我就對你不客氣!」於是口誅筆伐之聲四起。
我對刻意展示自己性感一面的女人倒是充滿敬意的,因為有人教育我:「"A lady is one who never shows her underwear unintentionally.」(一名淑女,決不會平白無故就讓裙底春光乍泄。)」
何況這是一個乳罩外穿都不稀奇的時代,女性時裝的賣點在於看誰暴露皮膚的面積更多。女性身上的低胸裝已經沒有留下多少想象的餘地。男性對深深的乳溝,渾圓的豪乳已經「審乳疲勞」了。可以斷言,「露暈」將是順理成章的大勢所趨。
劉雨欣的露暈,具有劃時代的前瞻性。你信不信?反正我是信了。


高興

感動

同情
3

搞笑

難過
1

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (13 個評論)

回復 老君岩 2012-11-8 14:55
無圖無真相!
回復 秋收冬藏 2012-11-8 20:28
"A lady is one who never shows her underwear unintentionally.」 故意翻錯,拍。
------一名淑女,即便是無意之中,也決不會讓裙底風光乍現。
回復 總裁判 2012-11-8 21:51
秋收冬藏: "A lady is one who never shows her underwear unintentionally.」 故意翻錯,拍。
------一名淑女,即便是無意之中,也決不會讓裙底風光乍現。 ...
有人教樓主那麼說的。
現在你教教我,怎樣才能正確翻譯這句句子,唉,沒文化老是被老楊欺負。
你教我,我日後謝你,日後也能和老楊拼一拼,讓他膽敢再唬弄我們,試試看!
回復 楊立勇 2012-11-9 01:53
秋收冬藏: "A lady is one who never shows her underwear unintentionally.」 故意翻錯,拍。
------一名淑女,即便是無意之中,也決不會讓裙底風光乍現。 ...
還真不是故意翻錯的。這是一句貌似容易翻起來異常棘手的句子。裡面有豐富的文化內涵和微妙的幽默感。
你再細細咀嚼后再拍磚,或者補獻鮮花也行。
回復 秋收冬藏 2012-11-9 02:49
楊立勇: 還真不是故意翻錯的。這是一句貌似容易翻起來異常棘手的句子。裡面有豐富的文化內涵和微妙的幽默感。
你再細細咀嚼后再拍磚,或者補獻鮮花也行。 ...
還咀嚼?我真是瘋了才看這種老爺兒們的帖子。以後見了題目就繞道。
回復 翰山 2012-11-9 09:08
楊立勇: 還真不是故意翻錯的。這是一句貌似容易翻起來異常棘手的句子。裡面有豐富的文化內涵和微妙的幽默感。
你再細細咀嚼后再拍磚,或者補獻鮮花也行。 ...
我認為你的翻譯是正確的,否定之否定!除非這個句子有典故。這句話的正句(去掉兩個否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear intentionally.

一名淑女,即便是無意之中,也決不會讓裙底風光乍現。

應該譯成:
A lady is one who never shows her underwear, even unintentionally。
回復 翰山 2012-11-9 09:09
秋收冬藏: "A lady is one who never shows her underwear unintentionally.」 故意翻錯,拍。
------一名淑女,即便是無意之中,也決不會讓裙底風光乍現。 ...
我認為這個翻譯,簡單說,是正確的,否定之否定!除非這個句子有典故。這句話的正句(去掉兩個否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear intentionally.

而:
一名淑女,即便是無意之中,也決不會讓裙底風光乍現。

應該譯成:
A lady is one who never shows her underwear, even unintentionally。
回復 翰山 2012-11-9 09:09
總裁判: 有人教樓主那麼說的。
現在你教教我,怎樣才能正確翻譯這句句子,唉,沒文化老是被老楊欺負。
你教我,我日後謝你,日後也能和老楊拼一拼,讓他膽敢再唬弄我們, ...
我認為這個翻譯,簡單說,是正確的,否定之否定!除非這個句子有典故。這句話的正句(去掉兩個否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear intentionally.

而:
一名淑女,即便是無意之中,也決不會讓裙底風光乍現。

應該譯成:
A lady is one who never shows her underwear, even unintentionally。
回復 秋收冬藏 2012-11-9 09:17
翰山: 我認為這個翻譯,簡單說,是正確的,否定之否定!除非這個句子有典故。這句話的正句(去掉兩個否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear inte ...
您沒看出我知道錯了,已經在惱羞成怒了嗎。
但是這磚還是拍定了,替貝殼村大多數姐妹們拍的,拍他個口無遮攔,拿女性開涮。
回復 總裁判 2012-11-9 09:38
翰山: 我認為這個翻譯,簡單說,是正確的,否定之否定!除非這個句子有典故。這句話的正句(去掉兩個否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear inte ...
謝謝翰山,謝謝。
回復 翰山 2012-11-9 10:57
秋收冬藏: 您沒看出我知道錯了,已經在惱羞成怒了嗎。
但是這磚還是拍定了,替貝殼村大多數姐妹們拍的,拍他個口無遮攔,拿女性開涮。   ...
哦,這樣呀,我比較遲鈍!
回復 楊立勇 2012-11-9 11:01
翰山: 我認為你的翻譯是正確的,否定之否定!除非這個句子有典故。這句話的正句(去掉兩個否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear intentionally. ...
Bravo!
回復 夢煩了 2012-11-19 07:35
反正現在哪個女星不是在炒作呢

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-4 16:04

返回頂部