看到這個題目,走在時尚最前線的你,馬上會如數家珍地報出下列的資料:
「香蕉共和國」: 隸屬時裝品牌GAP旗下的美國時裝連鎖王國,年產值二十多億美元,在全美有400家專賣店,在加拿大有24家,在東京有兩家。不久,新加坡,馬來西亞和阿聯酋的連鎖店也會面世。
不對!在西洋文史研究方面頗有造詣的他,馬上言之鑿鑿,提出反駁意見:
「香蕉共和國」:美國幽默作家奧亨利杜撰的一個子烏虛有的世界,暗諷中南美洲那些典型的獨裁軍人政權統治下的貧困農業國。
不對!作為一個半生不熟的移民,我剽竊了奧亨利的專利,把它移花接木洋為中用,借來描述北美洲移民第二代的尷尬處境。
香蕉,因其黃皮白心的特徵,而被用來形容在外國出生或長大的華裔。隨著移民潮的高漲,這個群體不斷壯大,自成一派。故我戲用「香蕉共和國」稱之。
這個「香蕉共和國」的公民們,既有共性,也有差異。既自豪,又自卑。他們有點像加拿大迴流的三文魚,拚命想掙脫本身種族的衝擊,躍入西方社會主流文化的滾滾洪流。在這一痛苦的過程中,他們往往落得個遍體鱗傷,有的甚至奄奄一息。
早期移民的香蕉後代,基本上完成了自身蛻變的過程,是熟透的香蕉-----黃皮白心。
他們除了孩提時代從長輩那裡學來的幾個廣東點心名稱之外, 對中文已經一竅不通.
後期移民的香蕉後代, 則具有雙重人格的特徵:在家裡和父母能用流利的國語或方言交流,轉過身來馬上可以用英語與同輩或兄弟姐妹間開講.他們有先天內置的語言自動轉換功能,基本能自如地遊走於英語與家庭方言之間.
我留意到一個奇怪的現象:無論是熟透的還是青澀的香蕉,都無法和茄子或蘿蔔混在一蘿. 他們這層黃皮,成了與其他族裔社會之間的防火牆.誠然,許多香蕉都有其他族裔的同學,同事,朋友或社會關係.但那種關係基本上都只能處於一種相當淺薄的層面,難以成為推心置腹的深交.
而在家裡,這些香蕉還不得不硬著頭皮與父母輩的祖國文化虛與委蛇: 周末十分無奈地陪父母去喝廣東茶或吃完炸醬麵后, 上中文學校學寫幾個歪歪扭扭的漢字回來交差. 私底下, 他們為父母那磕磕巴巴的蹩腳英語而感到臉紅,同時納悶為什麼他們自己也 「往來無白丁」?
換句話說, 不管這些香蕉多麼香甜,他們身上所貼著的產地標籤還是赫赫在目:
「MADE IN BANANA REPUBLIC」