倍可親

大溫地區地產黑話破譯

作者:楊立勇  於 2012-10-14 00:27 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:房前屋后|已有2評論

大溫地區的地產連續幾年瘋漲,樂壞了業主,經紀和炒家們!咱好歹也是近水裡樓台,總不能老是水中撈月呀!怎麼著也該搭上末班車,賺它一把去!

趕緊打開地產金頁,獵取目標。咱要找的房子必須是寬敞明亮,交通方便,環境幽靜的近水樓台。

嘿!「踏破球鞋無覓處,得來全不費功夫」,底下這則廣告讓我眼前一亮:

「Charming, cute, airy, spacious and well-lit house conveniently located with an ocean view. Close to transit. Quiet neighborhood. Needs your tender loving care. A Must See!!!」

看到這則廣告時候那份激動的心情,還不亞於當年閱讀初戀情書時的心猿意馬。當時馬上就電約了地產經紀:立即安排看房!
跟您這麼說吧:這房子看完以後,我從一個潛在的房地產投機商搖身一變成為地產黑話的破譯專家。
看在你是初次置業者的份上,今兒個就把這招過給你了,也算是為維護消費者權益做點小貢獻吧!

「Charming, cute, airy, spacious」都有一個共同的潛台詞:SMALL!
「Conveniently located」的意思是:要麼位於火車交道口,要麼位於高速公路高架橋底下。
「Well-lit」的意思是:每天晚上路邊的街燈都準確無誤地直射到卧室里。
「Ocean view」:別高興得太早,你得先爬上閣樓頂,拿著一副軍用望遠鏡勉強可以看到一點水光。
「Close to transit」的意思是:每天出勤的警車,消防車和救護車都呼嘯經過這條街。
「Quiet neighborhood」意思是:你想買瓶牛奶也得開上半個小時的車程。郵差每周只來一趟。
「Needs your tender loving care.」的意思是:該房子的狀況和唐人街受保護的危樓差不多,扔多少錢進去裝修也沒個完。
「A Must See」的意思是:這位地產經紀與屋主簽訂的三個月經紀協議就快到期,再騙不到像你我這樣的無知顧客上鉤,屋主就要炒他的魷魚了!

高興

感動

同情
2

搞笑

難過

拍磚

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 白露為霜 2012-10-14 00:37
『Charming, cute, airy, spacious 都有一個共同的潛台詞:SMALL!』

相互矛盾的形容詞,   cute 是 small 的意思。沒人講議會大樓 cute。Spacious 是大的意思。
回復 xhqp29 2012-10-15 05:26
沒有賣錯的。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-14 01:35

返回頂部