近幾年來,加拿大華人社區的人口構成已經悄然發生著變化。最明顯的就是大統華里操純正普通話的顧客明顯多於操粵語的顧客。可是在溫哥華的華語媒體界,粵語依然掌控著話語霸權。僅舉一例就足以說明。
BC省的政客們,毫無例外地都被賦予一個漢化名字:
省長簡蕙芝(Christy Clark)
卑詩新民主黨黨領狄德安(Adrian Dix)
前衛生部長杜新志(Ujjal Dosanjh)
彭祖輝(Geoff Plant)
我至今搞不清楚這些漢化名字是怎麼來的。既不是音譯,也不是意譯。以省長簡慧芝為例,在她的英文名字Christie Clark里,我拿著UBC生物研究所的高倍顯微鏡也找不到「簡」,「慧」和「芝」無論是國語或者是粵語家族的基因細胞。
另外,這些漢化名字起得頗為隨意,毫無規律可循。比如:杜新志應該是從他的姓氏Dosanih音譯而來,變成漢名就囊括了姓和名。而彭祖輝又好像不是根據同樣法則了。「彭」看似從Plant對應音譯而來,姓氏對姓氏,「祖輝」則是對應了「Geoff」,名字對名字,工整貼切了許多。
每回我讀到「簡慧芝」就不禁會把金髮碧眼的Christie Clark 想象成一個穿著對襟花棉大褂包著大紅頭巾的陝北大媽;「彭祖輝」讓我想到的是廣東茶樓里剔著牙籤吃著蝦餃看著星島日報的猥瑣男!
話說回來,咱們來自東北夾皮溝的狗剩子和招娣,來到加拿大不也搖身一變成了阿Jack 和阿May了嗎?既然穿著羊皮褂子頭扎白毛巾的阿Jack都可以繫上一根領帶,金髮碧眼的簡慧芝穿上對襟花棉大褂又何妨?