倍可親

【楊立勇英語角1】秀才遇著兵,有理說不清

作者:楊立勇  於 2012-10-9 05:16 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論

古時候,有一位阿兵哥問一位秀才「矮」字是什麼意思。秀才大笑阿兵哥斗大的字不識幾個,說,「那是人長得不高的意思。」阿兵哥又問「射」字是什麼意思。秀才說那是把箭發出去的意思。阿兵哥不緊不慢地說,「秀才所言差矣。矮字由委矢二字組成。委為動詞,矢即是箭。所以矮字才是把箭發出去的意思。反觀射字由寸身二字組成。一寸之身,才應該是長不高的意思啊。」秀才頓時語塞。

所以說,秀才遇著兵,有理說不清。

有時候,語言的約定俗成是不可理喻的。在英語里,這樣的例子俯拾即是。茄子eggplant與雞蛋egg非親非故,漢堡包hamburger里並沒有火腿ham。菠蘿pineapple怎麼成了松樹pine和蘋果apple 的雜交品種?炸薯條French fries不是法國人French的專利,英式鬆餅English muffin也並非自英國人English 發明。小白鼠Guinea Pig既不是豬pig,也不是幾內亞Guinea的公民。如果素食主義者vegetarian吃素,難道人道主義者humanitarian吃人嗎?

英語中某些動詞的時態,某些名詞的單複數也是不可理喻的。你不能因為teach(執教)的過去式是taught,就認定preach(傳教)的過去式是praught。 Tooth(牙齒)的複數是teeth, 可是booth(電話亭)的複數偏不是beeth。

最不可理喻的例子,就是英語主語第三人稱的動詞原形一定要加s:
I work.
You work.
He works.

這可恨的始作俑者這麼隨意一下子,可害苦了咱千千萬萬炎黃子孫。我教過的學生100%都犯過這樣的錯誤,有的還一而再,再而三地重蹈覆轍。

我們這些秀才,在學習語言的過程中,經常會碰到形形色色不可理喻的阿兵哥。唯一的應對辦法就是熟記他們的面孔,千萬別和他們爭一短長!

高興

感動

同情
1

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 leahzhang 2012-10-11 03:47
pineapple is a good word whick looked like a pine fruit and tasted like a juicy apple.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 15:39

返回頂部