五十年代的某個夏天,有一位瘦削的文學青年在自家的客廳里編了一本雜誌。他花了500美元從一家日曆公司那裡買來某位女郎的裸照作為該雜誌的插頁。色情與文學的珠聯璧合,使該份雜誌成為影響了幾代男人的色情文學經典,使這位文學青年成為男人夢寐以求的偶像,使這位裸女成為性感的符號。
這位文學青年叫休赫夫納。這位裸女叫瑪麗蓮夢露。這本雜誌叫《花花公子》。
關於《花花公子》的劃時代意義,赫夫納口出狂言:
「文明社會的三大發明是:火,汽車和《花花公子》雜誌。」
「在《花花公子》之前,人們不知性為何物。是我們發明了它。」
而對自己作為花花公子的形象代言人,他更是令所有PUA無地自容:
我勾引女孩子最管用的一句話是,「我是休赫夫納。」
把Playboy翻譯成「花花公子」,有點信手拈來全不費工夫因而意思上其實與赫夫納的宗旨也大相徑庭。中文對花花公子的釋義是:指衣著華麗,只會吃喝玩樂,不務正業的,有錢有勢人家的子弟。(出處:清:張南庄《何典》第六回:「活死人便知他是個仗官托勢的花花公子了。」
英語對playboy的釋義是:一種無憂無慮,快樂的,愛玩樂的男子。通常尤指那些富有的,花不少時間與精力尋歡與縱情的人。(韋伯斯特英語詞典)
兩相對照便可看出,中文的「花花公子」百分之百的貶義。而英文的「playboy」則有褒有貶。
再看赫夫納又是如何詮釋他心目中的playboy呢?
「什麼是Playboy?
他是一個無所事事,追求時髦的寄生蟲?決不!他可以是一個思想敏銳的生意人,可以是一個藝術工作者,一個大學教授,建築師或工程師。他可以是屬於各行各業,只要他具有某種觀點便行了。他不會把生命視為眼淚,而是幸福的時光。他必須能在工作中找到樂趣,他必須是個敏捷的人,警覺的人,有鑒賞力的人,可以擺脫逆境的人,這種人才配稱Playboy。」
因此,我認為,把這本雜誌叫《花花公子》不甚貼切,應該叫《
男性玩家》更傳神。無奈《花花公子》的叫法已經深入人心萬口傳,也只好以訛傳訛了。
這本「以乳房說了算!」的色情雜誌,竟然有眾多重磅級的文學巨匠為它筆耕寫稿,而且能夠採訪到眾多世界級名人,使它永遠能夠在無數色情刊物中鶴立雞群。
這些名作家包括:伍迪阿倫,索爾貝婁,納博科夫,諾曼梅勒,約翰厄普代克,斯蒂芬金,伊恩弗萊明,亨利米勒,安迪沃霍爾,詹姆斯鮑德溫,毛姆,戈爾維達爾,等等等等。
被採訪的名人包括:卡特,馬爾科姆艾克斯,馬丁路德金,卡斯特羅,約翰列儂,羅素,尼赫魯,斯瓦辛格,比爾蓋茨,賽吉布林和拉里佩奇(谷歌創辦人),等等等等。
不過,你可別告訴我你買《花花公子》純粹是為了閱讀裡面的文學作品!
因為,這是一本長著一對34D乳房的文學雜誌!