倍可親

泡上好茶約棋友---漢語辭彙的顛覆性裂變【1】

作者:楊立勇  於 2012-10-1 11:30 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:博你一笑|已有2評論

 

 

隨著現代中國的劇變,現代漢語也發生顛覆性的裂變。方塊字像麻將牌一樣被重新洗牌組合,每天都碰撞出新的辭彙。我們這些洋插隊知青,稍微跟不上形勢,隨時都會遭逢「食糊」的命運。

 

我最近就碰到幾個這樣的辭彙,差點鬧出天大的笑話來。

 

1.       「泡良」:第一次看到這個辭彙,馬上望文生義地想,這是一個茶藝術語,大概就是泡上一壺上好茶葉的意思吧! 「寒夜客來茶當酒」,當然必是上好的鐵觀音伺候。

2.       「約炮」:第一次看到這個辭彙,同樣望文生義地想,這是一個中國象棋棋藝術語,大概就是約上棋友來切磋一番,頗有幾分「有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花」的雅意。

3.       「拼爹」:第一次看到這個辭彙,有幾分困惑不解:是母親再嫁,讓前夫搬過來一起住呢?還是小學老師布置的拼音作業「d-i-e」?

 

有天晚上,吃飽沒事幹,想邀請一位好友過來喝喝茶下下棋,於是給他撥了個電話:

「哥們,今晚沒有約炮吧?過來一起泡良!」

電話那頭靜寂了半天,然後是好友戰戰兢兢的聲音:

「你。。。你。。。什麼時候好上這一口啦?我今晚沒空,我媽和我繼父不在家,我的生父要過來看看我。「

「嗨!搞那麼複雜幹嗎?拼爹不就得了嗎?」

「。。。。。。。。」

那頭一把就掛斷了。

 

現在我才鬧明白:「泡良」不是泡良茶,是勾引良家婦女。「約炮」不是約棋友切磋棋藝,是尋找一夜情。「拼爹」不是繼父和生父同住一屋,而是攀比家庭背景的優劣!

 

我終於舒了一口氣,泡上一壺上好的鐵觀音,拿起電話約棋友過來切磋一番。。。。。。

 


高興

感動

同情
3

搞笑

難過

拍磚
1

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 tsueict 2012-10-1 19:39
Xie Xie, learned. more to come?
回復 來美六十年 2012-10-2 04:20
現在國內詞句,半句都不懂.----       

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-5-3 21:12

返回頂部