隨著現代中國的劇變,現代漢語也發生顛覆性的裂變。方塊字像麻將牌一樣被重新洗牌組合,每天都碰撞出新的辭彙。我們這些洋插隊知青,稍微跟不上形勢,隨時都會遭逢「食糊」的命運。
我最近就碰到幾個這樣的辭彙,差點鬧出天大的笑話來。
1.
「泡良」:第一次看到這個辭彙,馬上望文生義地想,這是一個茶藝術語,大概就是泡上一壺上好茶葉的意思吧!
「寒夜客來茶當酒」,當然必是上好的鐵觀音伺候。
2.
「約炮」:第一次看到這個辭彙,同樣望文生義地想,這是一個中國象棋棋藝術語,大概就是約上棋友來切磋一番,頗有幾分「有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花」的雅意。
3.
「拼爹」:第一次看到這個辭彙,有幾分困惑不解:是母親再嫁,讓前夫搬過來一起住呢?還是小學老師布置的拼音作業「d-i-e」?
有天晚上,吃飽沒事幹,想邀請一位好友過來喝喝茶下下棋,於是給他撥了個電話:
「哥們,今晚沒有約炮吧?過來一起泡良!」
電話那頭靜寂了半天,然後是好友戰戰兢兢的聲音:
「你。。。你。。。什麼時候好上這一口啦?我今晚沒空,我媽和我繼父不在家,我的生父要過來看看我。「
「嗨!搞那麼複雜幹嗎?拼爹不就得了嗎?」
「。。。。。。。。」
那頭一把就掛斷了。
現在我才鬧明白:「泡良」不是泡良茶,是勾引良家婦女。「約炮」不是約棋友切磋棋藝,是尋找一夜情。「拼爹」不是繼父和生父同住一屋,而是攀比家庭背景的優劣!
我終於舒了一口氣,泡上一壺上好的鐵觀音,拿起電話約棋友過來切磋一番。。。。。。