倍可親

把根留住(2)(英語說文解字

作者:楊立勇  於 2012-9-6 00:43 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論




英語中的alert(警覺)一詞源自義大利語的all』erta,其原意是:「瞭望台上的哨兵」。當哨兵自然必須保持警覺to be alert(形容詞),在危險來臨之際提醒人們to alert the people of the danger(動詞),拉響警報sounding the alert(名詞)。

Companion(同伴,夥伴)也來自拉丁。前綴Com在拉丁語里的意思是「陪伴……」,而panis則是「麵包」的意思。對古羅馬人來說,一名同伴,當然是可以共享一片麵包的人啦。

Pedestrian(行人),pedal(腳踏器),centipede(百足蟲)這三個單詞有什麼共同之處?都有ped這個拉丁詞根在裡面。相信你猜都可以猜到它是什麼意思了。

拉丁詞根ex- 的意思是「出外」,另一詞根port的意思是「搬運」。Export(出口)的意思就是「運出國的貨物」。

看看這組單詞:tractor(拖拉機), protracted(拖拖拉拉), extract(拔出,抽出)。它們都有共同的拉丁詞根 tractus(拖,拉)。

石頭,金屬,骨頭等硬物不易腐化,存留時間會較長些。古羅馬人很早就看出這兩者之間的關係。拉丁語里durus是「堅硬」的意思,durare則是「長 存」之意。因此,英語里的duration(經歷時段), endure(經歷, 經受), durable(耐用,長久)均來自於此。

可見,拉丁語是一種durable language that endures the long duration of history!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 藍天綠地 2012-10-9 12:10
接著寫呀?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-15 10:57

返回頂部