倍可親

有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

作者:一葉秋風  於 2018-1-9 07:14 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:茶餘飯後|通用分類:詩詞書畫

             

           有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

                         漢語之美
                       HAN YU ZHI MEI

    當英文詩歌翻譯成漢語...

    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大.這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看↓↓

        英文原文

You say that you love rain,                      
but you open your umbrella when it rains...      
You say that you love the sun,                   
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,                  
But you close your windows when wind blows...    
This is why I am afraid;                         
You say that you love me too...                  

    普通翻譯版

你說你喜歡雨,              
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,            
但當陽光播撒的時候,        
你卻躲在陰涼之地;          
你說你喜歡風,              
但清風撲面的時候,          
你卻關上了窗戶。            
我害怕你對我也是如此之愛。  

       文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。


      詩經版

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。


    離騷版

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。


      五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾綣長。
郎君說愛我,不敢細思量。


         七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。


         七律終極版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


    不知這世上是否還有語言像漢語一樣,擁有如此美的韻律。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語時, 
能否偶爾靜下心來品味漢語帶給我們的感動呢?     

    審讀:吳夢婕
    來源:ABC微課堂(ID:abcweiketang)、綜合網路



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-14 08:20

返回頂部