倍可親

司氏姐妹 (The Switch Sisters) 翻譯連載:序曲

作者:Wuwuyu  於 2012-7-10 10:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:翻譯小說|通用分類:原創文學

關鍵詞:小說連載, 新移民, 魔法, 童話, 英語翻譯

序曲

我們都已不得是在什麼遙遠的年代司氏姐妹們搬進塔馬尼巷的房子里。似乎象所有人一們是在每天聽有關她們的睡前故事中大的雖然她們與我們年齡相仿。而且,我們還會有機會遇到她們--在超市裡在孩子們玩耍的場所,在學校課休和午餐的時候——並意到他只是像我們一樣的人。 因為一旦我們習慣於她們的黑頭髮中國人的小眼睛和扁鼻子, 她看上去就像我一樣。當然比想象的更美尤其在這樣一個小們也用腳走路水和食物存活就像鎮里所有的鄉親一樣。我會驚呀傳說中有關她們的故事並自己傳播更多這類故事望在這些故事中明自己認識她。我驚奇是否有一種與她們的美麗相關的東西迷住了我們下了我們就這樣被吸引。我們墜並害怕她魔力加在我們身上。司維曲們,這個被大家稱咐的名號,包括四姐妹和一個似乎永遠年輕的母。他的存在像一個帶著生命氣息的神話,一片森的迷徘徊在小


Prologue

It』s hard to remember a time when the Switch sisters didn』t live in the house on Tamany Lane. It seemed like all of us grew up hearing about them in our bedtime stories, even though they must have been not so much older than ourselves. Eventually, we would meet them–in the supermarket, on the playground, during recess and lunch at school–and realize that they were just people like us. For they looked more or less like us, once we were accustomed to the black hair, Chinese eyes, and flat noses. Certainly, they were more beautiful than to be expected, especially in a small town, but they walked with their feet and survived on water and food just like the worst and best of the townsfolk. We would wonder about the things we had been told, and tell more stories, spreading rumors in our eagerness to prove we knew them. We would wonder if there was something about their beauty that captivated us, put a spell over us, so that we would be drawn to them and love them. We fell in love with them, and feared them for the power they held over us. The Switches, they were called, four Switch sisters with a mother who seemed to never age. Their presence lingered over the town like an eerie mist of living, breathing myth.


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-18 18:13

返回頂部