中秋夜晚,一輪明月悄然掛在天際。看窗外,月色聚成難以察覺的銀柱從神秘的天宮柔情地俯視海面,波光粼粼似乎在傾訴,來去濤聲也是無定處,捲起了心中的深深思念,勾起了無限感恩追思,。。。秋風雖涼,胸臆暖榮。為遠居海外,為父母親人和朋友,為我們夫婦患難與共,同舟共渡的恩愛歲月如初,為那永久珍藏的無瑕無愧小花朵。。。與明月相對,獻上一首日語歌:
歌詞:
ふたりの絆川
西方裕之・永井裕子
作詞:水木れいじ
作曲:岡千秋
(男)命ふたつの 木の葉の舟で (兩個生命,同乘一葉木舟)
(女)捨てて來ました 故郷(こきょう)の空を (遠離故鄉,放棄許多)
(男)苦労かけたな おまえには (你不辭辛勤,苦勞加身)
(女)なによ今さら 水くさい・・・・・(為的就是今天,水一般的清香和自由)
(男)倖せか(幸福嗎?)
(女)倖せよ(幸福哦。)
(二人)惚れてよかった ふたりの絆川(共回首,無怨悔,我們在一條河)
(女)つらい時にも 弱音をはかず (也有艱難困苦的時候,連聲音都是那麼微弱)
(男)じっとがまんで いく春越えた(請繼續忍耐,穿越艱苦,春天會到)
(女)そんな あんたに惚れ直し(那我們不會困惑)
(男)そんな おまえに手をあわせ・・・・・(那麼,請將您的手給我)
(女)酔いたいわ(真想大醉一場)
(男)呑みたいね (真想喝點什麼。。。)
(二人)情(なさけ)とけあう ふたりの絆川(真情互擁,我們共同的河)
(男)肩が濡れてる こっちへお寄り (你的肩膀淋濕了,請到我這裡來避躲)
(女)濡れて嬉しい あいあい傘よ(被雨打濕了,很開心啊,可以用愛的傘)
(男)おまえ 女の鑑(かがみ)だよ(你,是女人的鏡子)
(女)あんた やっぱり寶もの・・・・・(你,是男人的寶物)
(男)ささえあい(互相支撐)
(女)信じあい (互相信任)
(二人)惚れて惚れぬく ふたりの絆川(不彷徨,無迷茫,我們是匯在一起的河。。。)
PS 紅字是本人的草草拙譯。中秋佳節,獻給每一位離鄉背井在海外打拚,歷盡辛苦的夫婦和朋友。