倍可親

曹小莉 一位記者,一位作家、一位教授,一位詩人硬是不會寫一個簡單漢字

作者:shirleysaq  於 2013-3-25 01:18 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:原創文學



好友張丹丹(九十年代溫哥華華人電視台主播,北京老鄉、記者、老朋友)從北京來此,匆匆又要離去,臨別幾位文友聚會,接她時送她我新出的書,無奈汽車一路顛簸,寫出的字歪歪倒倒,怕有其他相識友人看到,疑贈書者在溫哥華患有老年痴呆症先兆,於是在簽名之下註明寫於顛簸的車中,以正視聽。誰料竟寫不出「顛簸」二字的「簸」,車中諸位一時紛紛幫忙,寫出各類似是而非的東西,沒一個順眼,只好留給丹丹回北京查字典再續上題詞。

 


文友韓宗京,張丹丹,筆者曹小莉


韓宗京,著名小說家古華。


八十年代在溫哥華結識古華,他深居簡出,很少出來參加活動。


老朋友文友廖中堅,張丹丹,曹小莉,古華。

左二是台灣大學中文系主任王力堅



張丹丹,王力堅教授

在水車屋日本飯店內,四五個人在餐紙上忙了半天,還是沒能得逞,等到小說大家古華先生姍姍來遲,立即請他定奪,歷時五六分鐘,終於寫出「顛簸」二字。飯菜一來,早忘了在贈書上續寫「簸」一字,,今天丹丹寄來電子照片,證實她為友人正名不虛。她自作主張代表我寫上「本人漢語水平以書中文字為準,曹小莉」,我說應該再加上「本人書法水平和漢語水平相當」才是。



 終於解決了顛簸的難題。一位記者,一位作家、一位教授,一位詩人,竟被小小兩個詞顛簸了一路,最後還是古華大師妙筆在紙上畫了半天琢磨出來,可見漢字之艱深,我等之淺薄,或是說電腦之毒害,非我等之錯也。


我的丈夫蘇阿冠博士


送走朋友,路過義大利城,正在舉行街頭狂歡節,也進去逛了一會,和一批對中文目不識丁的年輕人一起玩樂,難怪漸漸地就提筆忘字了。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 20:16

返回頂部